Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
0
Miguel Ángel Martínez, Vice-President y responsable de multilingüísmo en el Parlamento Europeo no relata su punto de vista sobre las emociones en el proceso de interpretación. INTERESANTÍSIMO.
5628
71
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>
>Нет.
>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?
>
>Нет.
>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.
>
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Пой, соловушка красноречивый!
0
Не смерди!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Вот такой вот достаточно длинный перевод шутки. Зато подробный и всю ее объясняющий.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Вот такой вот достаточно длинный перевод шутки. Зато подробный и всю ее объясняющий.
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Вот такой вот достаточно длинный перевод шутки. Зато подробный и всю ее объясняющий.
0
Це дуже непроста тема. Я редко перевожу анекдоты. Я их собираю на разных языках. Просто компилирую. Например, помнишь шутку о том, как гаишники вкручивают лампочку? Точно же такой анекдот есть про галисийцев или про испанцев. А с переводом можно потерять юмор, т.е., гибкость языка. В этой книге, которая у меня с анекдотами про испанцев (была издана в Аргентине), по сути, это те же советские или украинские анекдоты. Успехов.
>Виктор написал:
>--------------
>Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.
>Виктор написал:
>--------------
>Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
А стоит ли вообще такую "искрометную" шутку переводить? Может, что-нибудь поинтереснее можно найти?
0
No me compares contigo.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Да не извиняйся, все и так давно про тебя это поняли. Потому как ни сердца, ни головы в наличии не просматривается.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Да не извиняйся, все и так давно про тебя это поняли. Потому как ни сердца, ни головы в наличии не просматривается.
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Да не извиняйся, все и так давно про тебя это поняли. Потому как ни сердца, ни головы в наличии не просматривается.
0
Claro que sí, el intérprete puede traducir con el corazón. Aunque otros lo hacen con el culo, пардон.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.