Главная > Форум > ¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
¿Puede el intérprete traducir con el corazón?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 г. назад  Новые: 14.6 г. назад



Miguel Ángel Martínez, Vice-President y responsable de multilingüísmo en el Parlamento Europeo no relata su punto de vista sobre las emociones en el proceso de interpretación. INTERESANTÍSIMO.
 5629     71



0
Мария Елгазина Мария Елгазина
Создано: 14.6 года назад
"Солянка с фасолью"- достаточно распространённое блюдо в России.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>В переводах ресторанных меню я встречала "cocido ruso". На Ваш взгляд, подходящий вариант?

>

>Нет.

>В рецепты "Cocido (montañes, madrileño, andaluz, ..." и другие его разновидности обязательно входит ГОРОХ или фасоль.

>

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Пой, соловушка красноречивый!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Не смерди!
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Вот такой вот достаточно длинный перевод шутки. Зато подробный и всю ее объясняющий.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Вот такой вот достаточно длинный перевод шутки. Зато подробный и всю ее объясняющий.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Це дуже непроста тема. Я редко перевожу анекдоты. Я их собираю на разных языках. Просто компилирую. Например, помнишь шутку о том, как гаишники вкручивают лампочку? Точно же такой анекдот есть про галисийцев или про испанцев. А с переводом можно потерять юмор, т.е., гибкость языка. В этой книге, которая у меня с анекдотами про испанцев (была издана в Аргентине), по сути, это те же советские или украинские анекдоты. Успехов.
>Виктор написал:

>--------------

>Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
А стоит ли вообще такую "искрометную" шутку переводить? Может, что-нибудь поинтереснее можно найти?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
No me compares contigo.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Да не извиняйся, все и так давно про тебя это поняли. Потому как ни сердца, ни головы в наличии не просматривается.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Да не извиняйся, все и так давно про тебя это поняли. Потому как ни сердца, ни головы в наличии не просматривается.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Claro que sí, el intérprete puede traducir con el corazón. Aunque otros lo hacen con el culo, пардон.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.