Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
женщина следящая за чистотой общественных туалетов
0
Здравствуйте, Форумчане!
У меня вопрос к проживающим в Испании. Кто-нибудь знает, как называется женщина следящая за чистотой общественных туалетов, то есть которая занимается их уборкой.
Заранее спасибо.
У меня вопрос к проживающим в Испании. Кто-нибудь знает, как называется женщина следящая за чистотой общественных туалетов, то есть которая занимается их уборкой.
Заранее спасибо.
2499
37
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Ekaterina escribe:
>--------------
>А есть такой американизм
>scrubwoman — поденщица для работы по дому; уборщица
>
В Испаноамерике употребляется в этом значении '(la) señora de(l) aseo'.
0
>Yelena написал:
>--------------
>"escobadera"
>Машенька, спасибо за минуту смеха.
>
>Да, даже в испанских детсадах каждый день есть "encargado/a"- "дежурный"
Escobadera en realidad es una bruja, así que yo no veo nada chistoso en ello.
0
Рада, что всех повеселила в столь пасмурный для Москвы день:-).
>Yelena написал:
>--------------
>"escobadera"
>Машенька, спасибо за минуту смеха.
>
>Да, даже в испанских детсадах каждый день есть "encargado/a"- "дежурный"
>Yelena написал:
>--------------
>"escobadera"
>Машенька, спасибо за минуту смеха.
>
>Да, даже в испанских детсадах каждый день есть "encargado/a"- "дежурный"
0
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Мария Елгазина escribe:
>>>>--------------
>>>>Не встречала в Испании общественные туалеты, но на слуху в отношении подобных профессий :limpiadora y escobadera.
>>>
>>>escobadera.
>>>
>>>1. f. desus. Mujer que limpia y barre con la escoba.
>>>
>>>
>>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>>>
>>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escobadera
>>
>>Не спорю, что это слово существует, но я ни разу его не слышала и не видела в Мадриде.
>
>Я хотел этим только указать, что согласно DRAE это слово вышло из употребления.
Да, я увидела это уже потом :) Спасибо.
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>:-))))))
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.
>>>Сеня написал:
>>>--------------
>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?
>>
>
У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?
0
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>Полностью с Вами согласна, только интересно, почему испанцы до сих пор употребляют эти слова?
>Возможно, как я уже и предполагала, для привлечения на работу людей иных национальностей, которым подобные слова более понятны?
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.
>
А есть такой американизм
scrubwoman — поденщица для работы по дому; уборщица
Из него и состряпано.
0
"escobadera"
Машенька, спасибо за минуту смеха.
Да, даже в испанских детсадах каждый день есть "encargado/a"- "дежурный"
Машенька, спасибо за минуту смеха.
Да, даже в испанских детсадах каждый день есть "encargado/a"- "дежурный"
0
>Кузя escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>>Мария Елгазина escribe:
>>>--------------
>>>Не встречала в Испании общественные туалеты, но на слуху в отношении подобных профессий :limpiadora y escobadera.
>>
>>escobadera.
>>
>>1. f. desus. Mujer que limpia y barre con la escoba.
>>
>>
>>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>>
>>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escobadera
>
>Не спорю, что это слово существует, но я ни разу его не слышала и не видела в Мадриде.
Я хотел этим только указать, что согласно DRAE это слово вышло из употребления.
0
Полностью с Вами согласна, только интересно, почему испанцы до сих пор употребляют эти слова?
Возможно, как я уже и предполагала, для привлечения на работу людей иных национальностей, которым подобные слова более понятны?
>Ekaterina написал:
>--------------
>"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.
Возможно, как я уже и предполагала, для привлечения на работу людей иных национальностей, которым подобные слова более понятны?
>Ekaterina написал:
>--------------
>"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.
0
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Мария Елгазина escribe:
>>--------------
>>Не встречала в Испании общественные туалеты, но на слуху в отношении подобных профессий :limpiadora y escobadera.
>
>escobadera.
>
>1. f. desus. Mujer que limpia y barre con la escoba.
>
>
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
>
>http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=escobadera
Не спорю, что это слово существует, но я ни разу его не слышала и не видела в Мадриде.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.