Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
срочно!
0
Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.
Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.
Спасибо, до свидания.
С уважением,......
Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.
Спасибо, до свидания.
С уважением,......
1634
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Надо петь песни, а то ничего не получите. Правила протокола!
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
>Ну прямо песня...
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
>Ну прямо песня...
0
"condiciones", aunque se "aleja" del original suena bien.
>Alfa написал:
>--------------
>Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>>
>>
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>>
>>
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
0
Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
0
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
Ну прямо песня...
0
Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
0
>Кузя написал:
>--------------
>
>>София escribe:
>>--------------
>>Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.
>>
>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>>
>>Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.
>>Спасибо, до свидания.
>>
>>С уважением,......
>>
>
>Мой вариант:
>Su socio de negocio tiene en mucha estima sus cualidades empresariales. Me recomendó que me dirigiera a Usted con el objetivo de pedirle un asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajoю
>
En mucha estima suena como muy antiguado, es mejor - estima mucho.
Su socio de negocios aprecia mucho sus capacidades empresariales. Me ha aconsejado acudirme a Ud. con vistas de solicitarle una asistencia sobre ciertos detalles y principios laborales.
0
Вот тоже очень неплохо.. Только вот recomendó, значит, уже давно.. Лучше, наверное, me ha recomendado que me dirija.. ))
0
>София escribe:
>--------------
>Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.
>
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.
>Спасибо, до свидания.
>
>С уважением,......
>
Мой вариант:
Su socio de negocio tiene en mucha estima sus cualidades empresariales. Me recomendó que me dirigiera a Usted con el objetivo de pedirle un asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajoю
0
Вы мне ничего не должны.. )) Можно было лучше, но спать уже хочется.. ))
0
Катерина, огромное спасибо.
Ваш вариант замечателен!
я Ваша должница.
Ваш вариант замечателен!
я Ваша должница.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.