Главная > Форум > Район, край, область?
Район, край, область?
0
quijot quijot
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Уважаемые коллеги! Подскажите, как переводить "район, край, область"?
Ну район города понятно: distrito. А район края (области)? Вроде везде region подходит. Но ведь надо как-то дифференцировать?
И аббревиатуры, например (из свидетельства о рождении) КазССР, просто KazSSR?
 4033     40



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.5 года назад
Я думаю, что слово край(как территориально-административное деление) можно перевести на испанский также и как - comarca.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
И правильно требуют. Это общепринятая практика в мире.!
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Territorio, только обязательно con mayúscula. Автономный округ - Circunscripción Autónoma. Все республики расшифровываются полностью.

>Кстати, наши питерские нотариусы из центра города даже сокращения в паспортах требуют расшифровывать при заверке перевода на русский! Я обычно оставлял в названии выдавшего испанский паспорт органа сокращение DGP перед цифрами. Так нет - заставили теперь писать: Гл.Упр.Пол.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
ОБЛАСТЬ переводится традиционно как provincia. Но в Испании есть еще АВТОНОМНЫЕ ОБЛАСТИ (Comunidades autónomas). По поводу слова РАЙОН, можно перевести как distrito, однако, все чаще переводится как municipio. Все эти трудности переводы можно посмотреть в официальных переводах конституций испаноязычных стран. Saludos.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
Смотрю тут "дипломированные переводчики" напортачили до меня. Есть устойчивые эквиваленты для слов, о которых идет речь. АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - departamento autónomo. То, что дает дипломированный переводчик, используется исключительно в избирательной лексике.
Внизу есть пример употребления.
2. En el supuesto de la modificación de la denominación de república, la demarcación, departamento, ciudad de subordinación federal, departamento autónomo, la nueva denominación del sujeto de la Federación de Rusia deberá ser incluída en el artículo 65 de la Constitución de la Federación de Rusia.
2. В случае изменения наименования республики, края, области, города федерального значения, автономной области, автономного округа новое наименование субъекта Российской Федерации подлежит включению в статью 65 Конституции Российской Федерации.
CONSTITUCION DE LA FEDERACION DE RUSIA (art-los 126-137) / КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137
0
quijot quijot
Создано: 14.5 года назад
Большое спасибо!
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Territorio, только обязательно con mayúscula. Автономный округ - Circunscripción Autónoma. Все республики расшифровываются полностью.
Кстати, наши питерские нотариусы из центра города даже сокращения в паспортах требуют расшифровывать при заверке перевода на русский! Я обычно оставлял в названии выдавшего испанский паспорт органа сокращение DGP перед цифрами. Так нет - заставили теперь писать: Гл.Упр.Пол.
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14.5 года назад
В Беларуси краев нет, а область мы переводим как provincia, думаю, для края подойдет обозначение País, по принципу País Basco. Но это лучше у Владимира спросите. У него опыта больше в российской документации.
0
quijot quijot
Создано: 14.5 года назад
А как тогда край (область)? Тоже region? Или territorio?
0
Adelaida Arias Adelaida Arias
Создано: 14.5 года назад
район города - distrito,
район (областной) - región
такие аббревиатуры перевожу обычно развернуто República socialista soviética de ...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.