Главная > Форум > Район, край, область?
Район, край, область?
0
quijot quijot
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Уважаемые коллеги! Подскажите, как переводить "район, край, область"?
Ну район города понятно: distrito. А район края (области)? Вроде везде region подходит. Но ведь надо как-то дифференцировать?
И аббревиатуры, например (из свидетельства о рождении) КазССР, просто KazSSR?
 4032     40



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
Bueno, creo que en este caso cocreto no es tan necesario "копаться".
Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>No todas las Comunidades Autónomas han aceptado el proyecto de Comarcalización. Sé que en la Comunidad de Madrid "la comarca" se usa para denominar un area geográfica y/o agrícola.

>Aunque no he profundizado en el tema.

>

>Saludos

0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
No todas las Comunidades Autónomas han aceptado el proyecto de Comarcalización. Sé que en la Comunidad de Madrid "la comarca" se usa para denominar un area geográfica y/o agrícola.
Aunque no he profundizado en el tema.
Saludos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
Extraño lo que comenta Elena. Las comarcas, por ejemplo, de Catalunya son una división actual del territorio de Catalunya (España) en comarcas que tiene su origen en un decreto de la Generalitat de Catalunya del año 1936, que tuvo vigencia hasta el 1939, y reanudado en 1987 tras la restauración de la democracia en España. Su gobierno y administración es dirigido por los consejos comarcales. En Panamá, por poner otro ejemplo, hay 14 regiones, que reunen a 9 provincias y 5 comarcas indígenas. Estas últimas están bastante bien definidas. Otras cosa es que, en el caso de referencia, ésta sea o no la traducción más adecuada. Esto, posiblemente, es lo que quería decir Elena. Saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Навуходоносор escribe:

>>--------------

>>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.

>

>

>"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.

>

>Saludos

0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>А мне больше нравится comarca как "район", если следовать аналогии с provincia.

"Comarca" no corresponde a la demarcación administrativa, sino a la geográfica, mejor dicho, de relieve, y sus límites no están bien definidos.
Saludos
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
Frase de la película Taxi Driver: "¿Estás hablando conmigo? ¿Estás hablando conmigo? ¿Estás hablando conmigo? Pues ¿con quién demonio estás hablando entonces? ¿Me estás hablando a mí?.... ¿Con quién coño te crees que estás hablando?
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Понятно, ты решил не ограничиваться кратким изложением и приводишь полный ее текст.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Понятно, ты решил не ограничиваться кратким изложением и приводишь полный ее текст.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
блаблаблаблаблаблаблабла
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Ты так часто это пишешь - это, наверное, краткое содержание твоей кандидатской диссертации, да? Как раз хватило для PhD!

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Ты так часто это пишешь - это, наверное, краткое содержание твоей кандидатской диссертации, да? Как раз хватило для PhD!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
blablablabla
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>

>> -Yóukè- написал:

>>--------------

>>К сожалению нет четких соответствий. Есть просто определенный традиций в переводе.

>

>Вот это называется "писатель статей со степенью"!!! Есть "определенный традиций" в том, что "наше всё" не может отличить ни род слова, ни грамматику, ни правила расстановки знаков препинания,то есть вообще ничего... Это у него такой УЗУС русского языка!

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад

> -Yóukè- написал:

>--------------

>К сожалению нет четких соответствий. Есть просто определенный традиций в переводе.

Вот это называется "писатель статей со степенью"!!! Есть "определенный традиций" в том, что "наше всё" не может отличить ни род слова, ни грамматику, ни правила расстановки знаков препинания,то есть вообще ничего... Это у него такой УЗУС русского языка!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.