Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Ayuda en traducción
0
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования?
Como se puede traducirlo correctamente?
Como se puede traducirlo correctamente?
1817
13
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
carga docente
>Layerchik написал:
>--------------
>А как сказать "Учебная нагрузка"?
>Layerchik написал:
>--------------
>А как сказать "Учебная нагрузка"?
0
А как сказать "Учебная нагрузка"?
0
Ls idea la tiene muy clara. Nada de traducciones literales.
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
>Alfred Perez написал:
>--------------
>Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
> A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
>
> ¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
0
Bla Bla
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>ВЫ???? Это что? Real Academia Урюпинска?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Это дословный перевод. Мы так не говорим.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>ВЫ???? Это что? Real Academia Урюпинска?
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Это дословный перевод. Мы так не говорим.
0
ВЫ???? Это что? Real Academia Урюпинска?
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Это дословный перевод. Мы так не говорим.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Это дословный перевод. Мы так не говорим.
0
Это дословный перевод. Мы так не говорим. Se dice sólo test, escribir un test, pasar un test. Tarea de comprobación es проверочное задание, а не тест. А задание не обязательно дается в виде теста. En este caso hay que saber con qué se diagnostica el conocimiento de los alumnos, con tareas de contenido o tareas formales. De ahí se derivará la traducción. El término tarea de comprobación (lista de comprobación) se usa más en el campo de la informática. Precisamente cuando se pone el ordenardor, éste realiza una serie de tareas de comprobación. Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
0
Tarea de comprobación
>Layerchik escribe:
>--------------
>Muchas gracias, Yelena!
>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>Layerchik escribe:
>--------------
>Muchas gracias, Yelena!
>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
0
Pues entiendo que "actividad de las pruebas" ó de un "TEST".
A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
A veces la traducción literal no tiene sentido, y lo que se busca es el equivalente sintáctico del sentido que quiere decir la frase.
¡¡Se admiten matizaciones y críticas...jejejej constructivas!!
0
Muchas gracias, Yelena!
Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
0
FP - Formación Profesional
Centro/Escuela Superior de Formación Profesional (estatal)
Centro/Escuela Superior de Formación Profesional (estatal)
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.