Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Necesito ayuda...
0
Como se puede decir correcto "отрабатывать практические навыки"?
6801
129
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
LEY NO. 146 SOBRE PASANTÍA DE MÉDICOS RECIEN GRADUADOS
Art. 1. Ningún médico que haya completado sus estudios en una Universidad reconocida por el Estado, podrá obtener el exequatur del Poder Ejecutivo para el ejercicio de su profesión, sino después de haber realizado un internado de un año como médico interno
Art. 1. Ningún médico que haya completado sus estudios en una Universidad reconocida por el Estado, podrá obtener el exequatur del Poder Ejecutivo para el ejercicio de su profesión, sino después de haber realizado un internado de un año como médico interno
0
Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
> -Yóukè- написал:
>--------------
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
Как всегда - хамства полные штаны! ПО любому поводу, и без повода, и просто так - одно сплошное ХАМСТВО! Кто ты такой, чтобы изрекать истины в последней инстанции? Недоучка, а лезет всех поучать! Кто тебе дал вообще право так разговаривать? Ни образования профессионального, ни такта, ни опыта переводов - ничего!! Одно фанфаронство! Я не буду тыкать тебя мордой в конкретные примеры - это абсолютно бесполезно, сколько раз так делал уже, просто еще раз предложу - прекрати хамить по поводу ответов другим людям, они сами как-нибудь разберутся. Я специально оговорил, что "последней истиной не считаю". А дал "иные варианты для рассмотрения". Ты-то, болван, чего лезешь, да еще как всегда совершенно голословно? Твое дело - дать свой вариант и заткнуться в тряпочку! Или предъяви документ, дающие тебе право быть здесь верховным судьёй. Так у тебя ВООБЩЕ НИКАКОГО ДОКУМЕНТА НЕТ, ты ведь никто!
0
Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Не надо добовлять со своего урожая. Правильно будет rama de la medicina.
Не надо гАворить и пЕсать на непонятном языке. Пиши по-русски! Или уж по-испански, если языка не знаешь! И не сваливай всё на опечатки - нормальные люди их в отдельном посте исправляют.
0
La residencia médica es una instancia de aprendizaje, posterior a la recepción del título. En general, cuando un médico egresa sale con conocimientos mínimos; mucha teoría, pero poca práctica. Para poder atender pacientes, entonces, deben especializarse y empezar a practicar en el campo de juego las cosas que fueron aprendiendo.
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
Para eso, se creó un sistema de formación llamado “residencia”, que supuestamente es para que los principiantes aprendan a ejercer la medicina en el marco de una especialidad
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Programa de estudios de la residencia clínica (de medicina)
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>Программа обучения в клинической ординатуре? - No sé como traducirlo en español...
>
0
интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados а так говорили в позапрошлом веке. Если не знаете, лучше не путать людей.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Предложение иных вариантов для рассмотрения задавшей вопрос:
>клиническая ординатура - estudios clínicos de posgrado
>ординатура - estudios de médicos posgraduados
>ординатор - médico interno residente / médico de interno
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados
>Последней истиной не считаю!!! Но с врачами-переводчиками Питера советовался, и не раз.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Предложение иных вариантов для рассмотрения задавшей вопрос:
>клиническая ординатура - estudios clínicos de posgrado
>ординатура - estudios de médicos posgraduados
>ординатор - médico interno residente / médico de interno
>интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados
>Последней истиной не считаю!!! Но с врачами-переводчиками Питера советовался, и не раз.
0
Не надо добовлять со своего урожая. Правильно будет rama de la medicina.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Раздел медицины - rama de ciencias médicas
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Раздел медицины - rama de ciencias médicas
0
Muchas gracias, Vladimir, por su ayuda))))
0
Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Раздел медицины - rama de ciencias médicas
0
Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Предложение иных вариантов для рассмотрения задавшей вопрос:
клиническая ординатура - estudios clínicos de posgrado
ординатура - estudios de médicos posgraduados
ординатор - médico interno residente / médico de interno
интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados
Последней истиной не считаю!!! Но с врачами-переводчиками Питера советовался, и не раз.
клиническая ординатура - estudios clínicos de posgrado
ординатура - estudios de médicos posgraduados
ординатор - médico interno residente / médico de interno
интернатура - pasantía médica de internado / pasantía de médicos recién graduados
Последней истиной не считаю!!! Но с врачами-переводчиками Питера советовался, и не раз.
0
"Раздел медицины"
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.