Главная > Форум > Подскажите перевод
Подскажите перевод
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.4 г. назад
Добрый день всем. Прошу уточнить кое-что.
В частности, как лучше и понятнее перевести на испанский слово "корпус" в адресе?
Кроме того, какой предлог лучше использовать в сочетании "квартира ПО названному адресу"?
Заранее признателен.
 4248     18



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.5 года назад
Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
Кто-нибудь сталкивался?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.5 года назад
calle..... (casa número) ... Bl.- bloque... (planta)... (puerta)...
0
anonimus anonimus
Создано: 14.5 года назад
"En Buenos Aires, el “Tercer cuerpo” es un bloque que se encuentra en el interior de la manzana. Es decir: edificio, patio, edificio, patio y de nuevo edificio… Como una tercera escalera interior. La oficina de los personajes de la obra de Claudio Tolcachir está en un piso de ese tercer cuerpo, un espacio que (como los personajes) se halla perdido en ninguna parte."
(Из обзора театральной жизни Б.Айреса)
По правде сказать, есть такое местечко рядом с аэропортом этого города, где дома деляться на корпуса.(Ciudadela Y Ciudad Evita). В простонаречьи говорят именно куэрпо, хотя почтовый адрес все-таки эдифисио. :)
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
Евгений. тут для носителей нет никаких трудностей. Дело в том что дом действительно едифисио (если это многоэтажное строение). Если это дом типа частного сектора, тогда будет просто чалé. Но помните, по-испански слово дом "выпадает" в переводе адреса. Салудос.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Если честно, слово edificio мне не хотелось бы употреблять, чтобы не было путаницы с "домом". Видимо, лучше сказать ¨bloque¨.

>Спасибо, ребята.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
К сожалению cuerpo используется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в больничной лексике. Cuerpo de guardia, cuerpo de cirugía. Что касается BLOQUE, то это возможно. Этому сейчас учат буквально во втором или третьем уроке испанского языка (Rellenar fichas con direcciones).
>Campylopterus - Picaflor написал:

>--------------

>Как ни странно, Евгений, но так и будет - cuerpo.

>Por ejemplo, un edificio puede tener 2-3 y más cuerpos.

>En América se utiliza, también, la palabra bloque.

>

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.5 года назад
Если честно, слово edificio мне не хотелось бы употреблять, чтобы не было путаницы с "домом". Видимо, лучше сказать ¨bloque¨.
Спасибо, ребята.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.5 года назад
Как ни странно, Евгений, но так и будет - cuerpo.
Por ejemplo, un edificio puede tener 2-3 y más cuerpos.
En América se utiliza, también, la palabra bloque.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
корпус - edificio Nº.........
El apartamento (piso) de la dirección de referencia
Ыaludos.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.