Главная > Форум > со временем
со временем
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14.5 г. назад  Новые: 14.5 г. назад
Un amigo que quiere verse con otro le pregunta:
-Как у Вас со временем завтра?
El sentido hace aceptable traducirlo por: "¿Cómo estás de tiempo mañana?".
"со временем" lo veo traducido en el diccionario por "con el tiempo" y en la red veo numerosas expresiones con el sentido de "con el tiempo..." las cosas cambian; tal escritor adquirió una calidad, etc. Es decir, "a lo largo del tiempo". Pero aunque se podría traducir también literalmente como "¿Cómo estás / andas mañana con el tiempo?" con el mismo significado que dije inicialmente, no sé si se puede hace equivalemnte este "con el tiempo" español al "con el tiempo" ruso, que parece tiene un sentido bien distinto. Gracias.
 1157     3



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.5 года назад
La expresión de referencia tiene dos significados.
Со временем - con el tiempo. Со временем он выучил русский. Con el tiempo aprendió ruso.
Со временем - de tiempo Как у тебя со временем вечером? ¿Cómo estás (estarás de tiempo por la tarde (por la noche)?
>Alberto написал:

>--------------

>Mi pregunta iba por otro camino, pero gracias.

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.5 года назад
Mi pregunta iba por otro camino, pero gracias.
0
sergiy nenadkevych sergiy nenadkevych
Создано: 14.5 года назад
La pregunta significa lo siguente:"¿Tendrás mañana un rato libre para dedicarte por haser algo o estarás ocupado?"