Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Жизнь дала трещину
0
Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба. Оно и понятно, международный кризис и всё такое, но самое поразительное даже не это, а то что тестостерон(не мой) тоже оказывает сильное влияет и на это и даже в ещё большей степени чем сам кризис. Испанцы предпочитают молодых, знойных девушек славянской внешности в качестве сопровождающих их переводчиков и совершенно не важно, что по-испански они при этом ни бум-бум, "моя твоя не понима". Получается, что славянская красота - страшное оружие массового поражения иностранцев, похлеще любой нейтронной бомбы и при этом не убивает их, а превращает в полных болванов. Слава богу, у нас, давно живущих здесь, возникло против этого оружия устойчивое противоядие, которое помогает сохранять здравомыслие в нормальном, рабочем состояние, несмотря на весь напор этой поразительной соблазнительности. Практически все исппанцы, с которыми мне приходилось общаться, говорили мне примерно следующее: "Vaya, pero que lindas son las rusas, increible, es que no se ve casi ninguna fea!". Мы уже говорили на эту тему, но она всё-равно опять начинает где-то там резать в глубине и хочется её выплеснуть. Честно сказать, я тоже не ахти какой профессионал в этом деле и моя основная слабость заключается в том, что я не осмеливаюсь браться за письменные переводы, но зато практика устных переводов у меня довольно обширная - начиная с мафиози и кончая министрами и послами. Без лишней скромности хочу сказать, что многие нахваливают мою работу и недавно одна томная женщина, которая прожила в Испании несколько лет с восхищением произнесла:"Ах, как Вы замечательно переводите". Что бы там ни было, сегодня замечательные люди любых дисциплин не в почёте, а процветают индивиды с наглой рожей, идущие напролом, вопреки всем устаревшим и смехотворным нормам этики и порядочности. Мне больше нечего сказать в своё оправдание, поэтому я умолкаю, аста ла проксима, господа.
3152
9
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Ха-ха! Ну, если она мне даст,как ты выразился, то тогда не всё ещё потеряно, а лишь только начинается.
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
>Condor написал:
>--------------
>
>>El Padrino escribe:
>>--------------
>>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
>
>Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
0
santanderciudadviva.com:
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
Universidad: 24.06.2010
" Los premios nacionales a la Obra de un Traductor, Eustaquio Barjau Riu (2003) y María Teresa Gallego (2008) y el traductor y editor Luis Magrinyà Bosch han coincidido en señalar “lo ingrato” de un trabajo “vital” para conseguir una sociedad “plural, abierta y democrática”.
.................
Magrinyà explicó que si la profesión de traductor no recibe el “reconocimiento que se merece” es porque “no trabaja lo obvio”, es decir, el lector “no observa el esfuerzo” que conlleva elaborar una traducción. En este sentido, abogó por “educar al público y a los editores a apreciar este trabajo”.
En esta línea, Gallego consideró que “la traducción es un oficio siempre precario” en el que se puede “sobrevivir” y, con el tiempo y muchos años de experiencia, tener sueldos “menos austeros”. Barjau apoyó la opinión de sus compañeros y agregó que “se puede vivir escasamente bien”. “Tras varias décadas de profesión, conozco muy poca gente que viva de la traducción literaria”, apostilló...."
0
>El Padrino escribe:
>--------------
>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу, которым перевалило за 40. Если 2 года назад работы было хоть завались и я купался как сыр в масле, то сейчас - труба.
Маркиз, после сорока она тебе даст не только трешену, ну и ЗАТРЕШИНУ. CE LA VIE. Tо есть, она такая на самом деле!
0
>El Padrino escribe:
>--------------
Так что я посоветовал бы тебе наслаждаться полной грудью проживаемым моментом, так как только он объективно существует, а то что будет потом - это лишь гадание на кофейной гуще, на которое не стоит обращать серьёзного внимания, тем более, сильно переживать из-за этого. Всему своё время и как гласит прекрасная испанская пословица: "Dele tiempo al tiempo". Если ты молода, красива и привлекательна, то я бы на твоём месте мстил бы обществу за своё будущее увядание, старость и дряхлость, чтобы твои грядущие страдания по этому поводу компенсировать воспоминаниями о том, как ты лихо заставляла окружающих в своё время безисходно страдать из-за тебя. Шутка, конечно, но в каждой шутке, есть доля правды.
Не устаю удиляться Маркизу. ПиИт современного времени бизнеса. То есть: А ваши лимоны уже вялы, так по скольку были эти эти дольки?
0
>София написал:
>--------------
>да, Padrino, Ваша правда.а представляете каково это быть этой самой славянской девушкой с достаточно привлекательной внешностью?????(уж простите за нескромность)не смотрят ведь какой у тебя уровень языка, предлагают работу даже не интересуясь что закончила))) а ведь лет так через 5-10 , имея уже более высокий уровень, представляется мне всё в тёмных красках...тем более, что "окучивать"(как выразился один мой знакомый)я никого не собираюсь. и что же тогда делать???
Основным "перпетуум мобиле",-гораздо более значимым и превосходным, чем духовные порывы,- для людей всегда останется поиск наслаждений во всех их разнообразных и извращённых формах. Сладострастие и либидо, в свою очередь, являются одним их самых сильных и постоянно влекущих удовольствий, перед которыми здравый смысл просто меркнет и дрожа забивается в тёмный уголок. Так что я посоветовал бы тебе наслаждаться полной грудью проживаемым моментом, так как только он объективно существует, а то что будет потом - это лишь гадание на кофейной гуще, на которое не стоит обращать серьёзного внимания, тем более, сильно переживать из-за этого. Всему своё время и как гласит прекрасная испанская пословица: "Dele tiempo al tiempo". Если ты молода, красива и привлекательна, то я бы на твоём месте мстил бы обществу за своё будущее увядание, старость и дряхлость, чтобы твои грядущие страдания по этому поводу компенсировать воспоминаниями о том, как ты лихо заставляла окружающих в своё время безисходно страдать из-за тебя. Шутка, конечно, но в каждой шутке, есть доля правды.
0
да, Padrino, Ваша правда.а представляете каково это быть этой самой славянской девушкой с достаточно привлекательной внешностью?????(уж простите за нескромность)не смотрят ведь какой у тебя уровень языка, предлагают работу даже не интересуясь что закончила))) а ведь лет так через 5-10 , имея уже более высокий уровень, представляется мне всё в тёмных красках...тем более, что "окучивать"(как выразился один мой знакомый)я никого не собираюсь. и что же тогда делать???
0
Я не хочу быть талантом - это чепуха для прыщавых мальчиков и девочек, а хочу быть рантье и положить на всё и на вся, ведь лизать задницу это же так неприятно, а большинству приходится это делать, кроме отшельников и счастливчиков, но до отшельника я еще не дорос, а счастливчиком никогда не был.
0
>Альфонс Конкуписценсий написал:
>--------------
>Привет работникам интеллектуального фронта и прочим и прочим. Хочу вам признаться как на духу, что в последнее время я начал заметно суетиться и непроизвольно дёргаться. Дело в том, что совершенно явно стал замечать в Москве резкий упадок спроса на устных переводчиков испанского языка мужеского полу...
Альфонс Конкуписценсий у Вас интересный стиль письменного русского языка. Может пора переквалифицироваться в писатели? Наверняка есть, что рассказать забавного и поучительного из опыта общения со всякими иностранцами (мафиози, туристы, послы и т.д.). Дерзните и может быть современная русская проза обогатится новым талантом.
0
SMQ:
Ведь это и раньше происходило, просто испанских туристов и коммерсантов было намного меньше. И дело не в "красоте", а в том, как себя "преподносят".
Но ещё найдутся испанские туристки и коммерсантки, не вешайте нос, SMQ!
Ведь это и раньше происходило, просто испанских туристов и коммерсантов было намного меньше. И дело не в "красоте", а в том, как себя "преподносят".
Но ещё найдутся испанские туристки и коммерсантки, не вешайте нос, SMQ!
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.