Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите пож-та перевести
0
Состоит на учете управления сойиальной защиты населения как одинокая мать
спасибо
спасибо
2080
24
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Спасибо.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Это не очень корректно по-русски. Я прав?
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>У Маруси "состоит на учёте управления..."
>>>Текст оригинала обычно не меняю
>>
>
>Да, по-русски не совсем правильно. По правилам должно бы быть:
>на учёте в + учреждение/орган
>на учёте у + одуш. лицо
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Это не очень корректно по-русски. Я прав?
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>>У Маруси "состоит на учёте управления..."
>>>Текст оригинала обычно не меняю
>>
>
>Да, по-русски не совсем правильно. По правилам должно бы быть:
>на учёте в + учреждение/орган
>на учёте у + одуш. лицо
0
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Это не очень корректно по-русски. Я прав?
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>У Маруси "состоит на учёте управления..."
>>Текст оригинала обычно не меняю
>
Да, по-русски не совсем правильно. По правилам должно бы быть:
на учёте в + учреждение/орган
на учёте у + одуш. лицо
0
Большое спасибо всем за помощь
0
Это не очень корректно по-русски. Я прав?
>Yelena escribe:
>--------------
>У Маруси "состоит на учёте управления..."
>Текст оригинала обычно не меняю
>Yelena escribe:
>--------------
>У Маруси "состоит на учёте управления..."
>Текст оригинала обычно не меняю
0
У Маруси "состоит на учёте управления..."
Текст оригинала обычно не меняю
Текст оригинала обычно не меняю
0
"Состоит на учете В управлениИ социальной защиты населения как одинокая мать". Собственно, это практически тот перевод, который я предложил. Вот и поговорили. Не без пользы.
>Yelena escribe:
>--------------
>Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
>
>Просто:
>Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
>Yelena escribe:
>--------------
>Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
>
>Просто:
>Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
0
Исторический факт:
Во времена Франко в Испании существовал "Patronato de Protección de la Mujer"
Во времена Франко в Испании существовал "Patronato de Protección de la Mujer"
0
Забудьте о безработице и о бирже труда. Это уже продолжение истории.
Просто:
Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
Просто:
Состоит на учете управления соиальной защиты населения как одинокая мать = Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental".
0
Думаю, что нашёл нужную ссылку - "Dirección General de Familia",которая в свою очередь принадлежит - "Departamento de Servicios Sociales y Familia"
http://portal.aragon.es/portal/page/portal/SSOCIAL/DIRECCION_GENERAL_DE_FAMILIA
http://portal.aragon.es/portal/page/portal/SSOCIAL/DIRECCION_GENERAL_DE_FAMILIA
0
Вот,вот, видимо здесь кроется разница. Возможно Вы помните, что для того, чтобы быть на учете в России женщина не обязательно должна быть без работы. Она просто в декретном отпуске, и регистрация является условием, чтобы получить дополнительную материальную помощь. В этом разница. В системах.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.
>
>Нет.НЕт.
>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".
>
>Я же написала:
>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
>Yelena escribe:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Получается: está afiliada a la Seguridad Social como familia monoparental. Вроде правильно.
>
>Нет.НЕт.
>Так получается, что " она стоит на учёте по безработице как "мать-одиночка"".
>
>Я же написала:
>"Siendo madre soltera, su condición está reconocida por (el Departamento de) Servicios Sociales y consta en este último como "familia monoparental"".
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.