Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Favor, ayuden a traducir al ruso....
0
Друзья, вчера переводил письмо и долго ломал голову над "с учетом складывающейся неблагоприятной ситуации по загрузке". Может кто-нибудь сталкивался с подобным штампом? Контекст ниже. Спс.
*********************************************** ****************
Президентом Республики Беларусь с учетом складывающейся неблагоприятной ситуации по загрузке белорусских нефтеперерабатывающих заводов сырьем поставлена задача Правительству Республики Беларусь проработать с венесуэльскими коллегами вопрос о возможности увеличения объемов поставки нефти до 4 млн. тонн до конца 2010 года.
*********************************************** ****************
Президентом Республики Беларусь с учетом складывающейся неблагоприятной ситуации по загрузке белорусских нефтеперерабатывающих заводов сырьем поставлена задача Правительству Республики Беларусь проработать с венесуэльскими коллегами вопрос о возможности увеличения объемов поставки нефти до 4 млн. тонн до конца 2010 года.
2740
9
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Независимо от политических убеждений, национальности и т.д. и т.п. всегда будут люди, преданные своей работе, которые всегда будут её выполнять на самой высокой планке. Высказывание господина Caballerisimo выходит за пределы обсуждаемой темы. Тут явные признаки нетерпимости.
0
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>
>Привет, Елена. Чтобы не показаться голословным, предлагаю посмотреть эту ссылочку: http://www.analitica.com/va/economia/opinion/3124683.asp. Материал написан, как я понимаю, ВЕНЕСУЭЛЬЦЕМ - специалистом в области нефтедобычи.
Евгений, венесуэльцы времён Чавеса - это такая низкая планка, что на неё ни в коем случае не стоит равняться, о чём ты говоришь, господь с тобой.
0
>Yelena escribe:
>--------------
Привет, Елена. Чтобы не показаться голословным, предлагаю посмотреть эту ссылочку: http://www.analitica.com/va/economia/opinion/3124683.asp. Материал написан, как я понимаю, ВЕНЕСУЭЛЬЦЕМ - специалистом в области нефтедобычи.
0
"suministro" это и процесс, и результат "suministrar"..., т.е. читается и как "заполнение/загрузка". "Suministro" y "abastecimiento" взаимозаменяемы в данном случае.
А вот "carga", hablando de (petroleo) crudo, встречала, когда речь шла о "petroleros/buques". И это совершенно логично: есть два способа поступления/загрузки : oleoductos y buques (mediante el sistema de boya).
А вот "carga", hablando de (petroleo) crudo, встречала, когда речь шла о "petroleros/buques". И это совершенно логично: есть два способа поступления/загрузки : oleoductos y buques (mediante el sistema de boya).
0
Тогда уж лучше сказать просто "abastecimiento de crudo"
0
Да, варианты, конечно, приемлемые, но мне не очень нравится слово SUMINISTRO. Если подходить строго, то речь идет о ЗАГРУЗКЕ МОЩНОСТЕЙ, а не о ПОСТАВКЕ СЫРЬЯ, СНАБЖЕНИИ и проч. Я бы предпочел вариант: carga a las refinerías con el crudo.
0
Teniendo en cuenta la mala coyuntura referente al suministro de crudo en las refinerías bielorrusas...
Teniendo en cuenta la mala situación actual en cuanto.....
Considerando la situación critica actual concerniente a......
Teniendo en cuenta la mala situación actual en cuanto.....
Considerando la situación critica actual concerniente a......
0
..dada la situación desfavorable en cuanto al SUMINISTRO DE CRUDO a las refinerías bielorrusas...
0
He aquí unos fragmentos de un texto venezolano dedicado al petróleo:
cargar (alimentar, suplir) las refinerías del país; la carga a las refinerías por tipo de crudo; la situación de carga a las refinerías…
Creo que eso conviene.
Saludos y éxitos.
cargar (alimentar, suplir) las refinerías del país; la carga a las refinerías por tipo de crudo; la situación de carga a las refinerías…
Creo que eso conviene.
Saludos y éxitos.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.