Главная > Форум > ¿Que significa la palabra “lapicera”?
¿Que significa la palabra “lapicera”?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.7 г. назад  Новые: 13.7 г. назад
Saludos, todos los amigos y conocidos.
Quiero precisar la traducción de la palabra “lapicera” (versión argentina). Los diccionarios dan diferentes variantes, a veces contradictorias. Gracias.
 4716     6



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.7 года назад

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Kaputnik, me encanta ese anglicismo (americanismo) de pluma fuente (pluma de fuente). Mi padre que e.p.d., precisamente decía fountain pen. En España, donde miran más hacia Francia, dicen estilográfica. Saludos.

Turista, te encantó ese anglicismo?
En España y América tenemos muy pocos comparado con otros países.
Este verano me compré un diccionario gráfico Japones-Español (publicado en España) para matar el tiempo ocioso.
Encontré una cantidad increíble de palabras inglesas que forman del idioma japones.
Me parece, que en ves de pensarlo en términos de colonialismo cultural, es el resultado del natural intercambio de las culturas.
Lo mismo pasó con la cultura latina en todo el mediterráneo con el imperio romano.
Cuando un pueblo no tenía una palabra para designar algo, lo tomaba prestada de la lengua invasora. A veces el intercambio era reciproco.
Será así?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.7 года назад
Gracias a todos por su valiosa ayuda. Me sirve “шариковая ручка”, como pensé inicialmente pero quería asegurarme. La cosa es que estoy acostumbrado a llamarla “bolígrafo”.
0
Александр Вилла Александр Вилла
Создано: 13.7 года назад
En México, una lapicera es el estuche donde se guardan lápices... de ahí viene la palabra lápiz = lapicera (recordemos que en los cambiamos, las letras "c" y "z" con complementos la una de la otra).
Espero te haya ayudado.
Saludos.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.7 года назад
Kaputnik, me encanta ese anglicismo (americanismo) de pluma fuente (pluma de fuente). Mi padre que e.p.d., precisamente decía fountain pen. En España, donde miran más hacia Francia, dicen estilográfica. Saludos.
>Kaputnik Keruak написал:

>--------------

>Евгений, en argentina, le decimos lapicera a las plumas fuentes , las que escriben con tinta. Por extensión, se hizo costumbre llamar lapicera a todos los dispositivos que escriben con tinta y esto incluye a los bolígrafos y a las "flootin ball,". En el último caso, para ser precisos al pedirla, la llamamos: "lapicera flootin".

>Todo esto es el uso costumbrista, no es preciso, como todas las costumbres.

>Espero que sirva.

>

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.7 года назад
Евгений, en argentina, le decimos lapicera a las plumas fuentes , las que escriben con tinta. Por extensión, se hizo costumbre llamar lapicera a todos los dispositivos que escriben con tinta y esto incluye a los bolígrafos y a las "flootin ball,". En el último caso, para ser precisos al pedirla, la llamamos: "lapicera flootin".
Todo esto es el uso costumbrista, no es preciso, como todas las costumbres.
Espero que sirva.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.7 года назад
Евгений, в настоящее время это слово просто означает "шариковая ручка". Первоначально, это был механический карандаш, который в др. странах называется "lapicero". В Испании называется "portaminas". Saludos.
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Saludos, todos los amigos y conocidos.

>Quiero precisar la traducción de la palabra “lapicera” (versión argentina). Los diccionarios dan diferentes variantes, a veces contradictorias. Gracias.

>