Главная > Форум > Помогите перевести выражение!!!
Помогите перевести выражение!!!
0
Завертяева Наталья Валерьевна Завертяева Наталья Валерьевна
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Помогите, пожалуйста, правильно перевести: "Afecta la finca adjunta, por plazo de 5 anos, al no acreditarse el ingreso a cuenta del 5% del importe del precio, de conformidad con..."
Заранее спасибо!
 1877     10



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 14.1 года назад
El texto es execrable. Hay un problema de sintaxis que obscurece un tanto el todo. El verbo afectar es polisémico, es posible que deba interpretarse que atañe, no obstante puede ser otra cosa, como por ejemplo que la finca sufre alguna alteración. Cualquiera que sea el significado falta la preposición, pues tal cual figura el verbo, finca se vuelve sujeto de la oración. Adjunta no significa adyacente. Significa que está unida con otra cosa. Pero hay que saber cuál es el carácter de la unión. Si va adjunta como parte de un lote, si está adjunta físicamente, es decir, pegada a otra propiedad, etc.

Por otro lado es redundante decir “importe del precio”, pues importe no puede ser otra cosa que la cuantía del precio.

Esto creo que se podría dilucidar si se tuviera más texto, algo que completara. Pues así como está el texto se puede adivinar, tirar las cartas, pero traducir, interpretar, me resulta muy azaroso.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Честно говоря, не вижу ничего странного в этом обрывке текста: земельный участок прилегает к чему-то, а так как за него не заплатили, точнее не перечислили на банковский счёт положенные 5% от стоимости, согласно чему-то, то в течение 5 лет предстоит.....
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Ну хорошо, прилегаемый к дому участок... А дальше что? Смысл фразы? Он будет прилегать к дому в течение 5 лет?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Podría ser "finca adjunta a un inmueble" como una casa rural, por ejemplo, т.е. "прилегаемый к дому земельный участок"
0
Завертяева Наталья Валерьевна Завертяева Наталья Валерьевна
Создано: 14.1 года назад
Вот в том-то все и дело, при переводе этого текста создается впечатление, что он был написан не испанцем, слишком много каких-то нестыковок и элементарных ошибок. Поэтому и возникают сложности, во многих местах приходится догадываться, что составитель текста имел в виду:)
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Вот-вот, я как раз об этом самом.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
обычно эта формулировка звучит "finca queda afecta al pago....."
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
То, что это выписка из Реестра, видно сразу. Но в цитированном виде повисает в воздухе afecta. Afecta ¿a qué? Так что не может этот пункт только в таком виде быть... Или это ошибка в тексте Реестра.
0
Завертяева Наталья Валерьевна Завертяева Наталья Валерьевна
Создано: 14.1 года назад
Спасибо большое за помощь! На самом деле кусок текста не вырван на середине, это один из пунктов выписки из реестра собственности.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.