Главная > Форум > помощь в переводе
помощь в переводе
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Добрый день, можно ли перевести "las fronteras de investigación" как "грани исследования"?
фраза: ...una de las fronteras de investigación que yo quisiera desarrollar sobre Internet es de qué manera Internet puede permitir la desburocratización de la política y superar la crisis de legitimidad de los gobiernos que se produce en todo el mundo..
 1965     28



0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Скорее первое... Для памятника рановато - за тысячу баксов килограмм пока еще можно купить... Но одно уже можно сказать с уверенностью: "Икра стОит свеч"! И очень многих!
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
¿algarabía? или эпиграмма на памятнике Чёрной икре?
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Особенно когда словами играют "по-чёрному" - получается чёрная икра! Большой дефицит...
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
А "икра" слов - еще лучше...
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
Хорошая игра слов всегда хорошо
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

область и сфера слишком объёмны, а грань не шьётся.
Да уж, грань - не "дело", лишнего не пришьёшь...
(Прошу прощения, но не могу удержаться от каламбура при малейшей на то возможности!)
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
Добрый вечер, Любитель.
Прошу Вас заметить, что сначала я пишу о переводе "la frontera de la innvestigación", а затем об отрывке, приведённом Алиной, где употребление этого понятия не совсем уместно, так как речь идёт о направлении, о линии, о стороне.....область и сфера слишком объёмны, а грань не шьётся.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14 лет назад
Елена, однако САМИ Вы предложили перевести это не как "предел/межа", а как "линия исследования". Чем же, простите, "линия исследования" отличается от области, сферы, аспекта исследования, как предлагают практически все остальные?
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Яна написал:

>--------------

>Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".

Яночка, в "frontera de la investigación " нет "многогранности", а есть "предел/межа"
0
Yana Yana
Создано: 14 лет назад
Привет, Алина! Я спрашивала у пары Испанцев, они склоняются, что лучше перевести как "Область исследования". Думаю, что они правы, По русски можно сказать "многогранность исследования", но каждая "грань" является областью... То есть есть одна сфера исследования, и стороны этой сферы есть области, "грани".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.