Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Quien me ayuda traducir bien en castellano
0
Пользователь удален
Создано: 14.2 г. назад Новые: 14.2 г. назад
"...она была рядом с ним и ближе, много ближе. Она разговаривала с ним и слушала его. Она узнала его душу и его тело. Бедный её друг! Он надеялся выпить вина.., но она оказалась лишь водой. И она ушла из его жизни, оставив свое сердце у его ног..."
1864
15
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>и ещё "..resultó ser..."
>
>
и ещё -> pero ella resulto ser tan solo agua
Tan sólo. Expresión enfática que equivale a "solamente": "Tan sólo te pido que me dejes en paz".
>--------------
>и ещё "..resultó ser..."
>
>
и ещё -> pero ella resulto ser tan solo agua
Tan sólo. Expresión enfática que equivale a "solamente": "Tan sólo te pido que me dejes en paz".
0
Traducir AL castellano. Еще лучше traducir AL español.
Saludos.
Saludos.
0
и ещё "..resultó ser..."
0
Один умный человек (не помню, кто) сказал: "Нельзя требовать от перевода, чтобы он был лучше оригинала". Как раз такой случай. :)
Только лишнее r в слове cuerpo не забыть убрать, и всё...
Только лишнее r в слове cuerpo не забыть убрать, и всё...
0
estaba a su lado y más cerca, mucho más cerca. Ella le hablaba y le escuchaba. Descubrió su alma y su cuerrpo. ¡Pobre amigo suyo! El pensaba que iba a tomar vino..., pero ella resulto ser tan solo agua. Ella se marchó de su vida, dejando el corazón a sus pies....
Можно и как-нибудь получше. Ведь лучше всегда можно.
Можно и как-нибудь получше. Ведь лучше всегда можно.