Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
завезти собаку
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 г. назад Новые: 14.1 г. назад
En un ejercicio tengo: Во многие oбласти европейской части СССР была завезена енотовидная собака. Todo está claro excepto завезена собака, porque ninguno de los significados que aparecen en el diccionario para завозить - завезти vienen bien aquí. ¿Cuál es el significado que conviene aquí? Gracias.
5545
36
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Macho Brutal написал:
>>--------------
>>Самое отвратительное - это когда заводятся какие-то там вошки, как это правильно по-русски, я ощень забыть.
>
>"Какие-то там вошки" - это ты про что или про кого?
>
Это я про сё.
0
>Macho Brutal escribe:
>--------------
>Конечно же, dame pasar, это неправильно. Хотя по-русски всё происходит с точностью наоборот. Нельзя сказать "оставь (мне) пройти", зато можно "дай (мне) пройти".
С 'dejar' не так всё сложно:
dejar
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
déjeme pasar - позвольте мне пройти
А вот с 'dar por (el) xxxx' и 'tomar por (el) xxxx', ну тут нужно русскоязычным быть осторожными, не перепутайте.
0
>Macho Brutal написал:
>--------------
>Самое отвратительное - это когда заводятся какие-то там вошки, как это правильно по-русски, я ощень забыть.
"Какие-то там вошки" - это ты про что или про кого?
0
Самое отвратительное - это когда заводятся какие-то там вошки, как это правильно по-русски, я ощень забыть.
0
>Macho Brutal написал:
>--------------
>
>Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
>
Маркиз, во-первых, где ты нашел путаницу глаголов? С какого бодуна?
Речь шла о двух разных вариантах выражения с РАЗНЫМИ глаголами.
Во-вторых, вовсе не обязательно приводить все таблицы спряжения и все словарные статьи, посвященные этим глаголам - любой может посмотреть это самостоятельно в ЛЮБОМ словаре и справочнике.
Если же говорить о повелительном наклонении, то - да, оба глагола стоят в Modo imperativo, но выражение dame paso несёт в себе гораздо бОльший оттенок повелительности, тогда как déjame pasar может иметь - и зачастую имеет - совершенно нейтральное звучание, особенно БЕЗ восклицательных знаков.
0
Imperativo
Dejar
deja (tú)
deje (él, usted)
dejemos (nosotros)
dejad (vosotros)
dejen (ellos, ustedes)
Dar
mperativo
da (tú)
dé (él, usted)
demos (nosotros)
dad (vosotros)
den (ellos, ustedes)
Конечно же, dame pasar, это неправильно. Хотя по-русски всё происходит с точностью наоборот. Нельзя сказать "оставь (мне) пройти", зато можно "дай (мне) пройти".
Dejar
deja (tú)
deje (él, usted)
dejemos (nosotros)
dejad (vosotros)
dejen (ellos, ustedes)
Dar
mperativo
da (tú)
dé (él, usted)
demos (nosotros)
dad (vosotros)
den (ellos, ustedes)
Конечно же, dame pasar, это неправильно. Хотя по-русски всё происходит с точностью наоборот. Нельзя сказать "оставь (мне) пройти", зато можно "дай (мне) пройти".
0
>Amateur escribe:
>--------------
>Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
>Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
>En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Ну, вы блин, даёте!!! Как же это вы путаете два разных глагола - dar y dejar.
dar
* 1. непр. vt
o 1) давать, вручать, подавать; передавать
dar recuerdos para uno — передавать привет кому-либо
o 2) давать; предоставлять; даровать
dar un consejo — советовать
dar permiso — разрешать
dar plenos poderes — облечь полномочиями
dar sombra — давать тень
o 3) указывать, предписывать, предлагать
dar una medicina — прописывать лекарство
dar el tema para una conferencia — предложить тему для доклада (лекции)
o 4) давать, приносить (плоды и т.п.)
la tierra da pan — земля родит хлеб
dar intereses — приносить проценты
dejar
vt
* 1) оставлять, покидать, бросать
dejar su familia — оставить (бросить) семью
déjame en paz — оставь меня в покое
* 2) оставить, положить
deja este libro en la mesa — положи эту книгу на стол
* 3) оставлять, завещать
* 4) (de) переставать, прекращать
dejar de fumar — бросить курить
* 5) приносить доход (прибыль)
* 6) поручать, оставлять на хранение (попечение), доверять
* 7) давать взаймы, одалживать
* 8) ощущать потребность (в дружбе и т.п.)
* 9) (с некот. inf) не препятствовать, давать возможность, позволять
¡déjame pasar! — дай мне пройти!
¡déjame trabajar! — не мешай мне работать!
0
Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
0
se puede decir " dejame pasar al igual que dame pasar?"
0
А еще можно завести Крота, кротом, кротами, кротов.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>> А ещё ведь можно ЗАВЕСТИ ДРУЗЕЙ
>>
>>А ещё можно ЗАВЕСТИ ЧЕЛОВЕКА, то есть заставить его нервничать, взвинтить его, накрутить ему нервы...
>
>
>Да, к сожалению. Посему, очень бы хотелось, чтобы на этих страницах никто слишком не ЗАВОДИЛСЯ, никого при этом не ЗАВОДИЛ и не доводил, несмотря на всю склонность к этому.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Yelena escribe:
>>>--------------
>>> А ещё ведь можно ЗАВЕСТИ ДРУЗЕЙ
>>
>>А ещё можно ЗАВЕСТИ ЧЕЛОВЕКА, то есть заставить его нервничать, взвинтить его, накрутить ему нервы...
>
>
>Да, к сожалению. Посему, очень бы хотелось, чтобы на этих страницах никто слишком не ЗАВОДИЛСЯ, никого при этом не ЗАВОДИЛ и не доводил, несмотря на всю склонность к этому.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.