Главная > Форум > oraciones explicativas y especificativas
oraciones explicativas y especificativas
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Los niños que jugaban en el jardín se fueron a merendar.
Los niños, que jugaban al jardín, se fueron a merendar.
¿En ruso es igual?
Saludos
 3253     15



0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Дорогие форумчане! Вы начинаете анализировать предложения и погружаться в сложные рассуждения и не заметили главного. Во втором предложении просто самая элементарная ошибка. Нельзя "jugar al jardín". Глагольное управление "jugar al" правильное, но далее существительное не правильно использовано. Например, можно говорить "jugar al ping-pong", но нельзя сказать "jugar al jardín". С приветом типа Saludos.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.1 года назад

>JFS escribe:

>--------------

>¿En ruso es igual?

>

Я не русист, но русский. Поэтому мне кажется, что в переводе эти две фразы будут звучать практически аналогично (просто, кому-то нравятся глаголы, кому-то причастия): Дети, которые играли в саду, пошли перекусить. Как варианты: Дети, игравшие в саду, ушли перекусить. Игравшие в саду дети ушли перекусить (на полдник) и т.д и т.п.
Но смысловой (да и оттеночной) разницы я не вижу.
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Те дети, которые играли в саду, ушли полдничать.
Играющие в саду дети ушли полдничать.
Что скажут русисты?
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.1 года назад
Evidentemente, la diferencia sólo está en las comas.
La primera frase sin comas indica que los niños que jugaban en el jardín (Sólo los que jugaban en el jardín)se fueron a merendar.
La segunda frase con comas indica que los niños, que jugaban en el jardín (Es decir, todos los niños) se fueron a merendar.
¿Cómo se hace en el idioma ruso?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
jugaban en el jardín - играли в саду. Тут все понятно.
jagar al (a la, al...) тут тоже понятно. Играть во что-то. Например jugar al béisbol. Непонятно, что такое jugar al jardín.