Главная > Форум > Как правильно перевести такое на русский, прислали...
Как правильно перевести такое на русский, прислали только этот кусочек
0
Tania Borisova Tania Borisova
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Еs el proveedor de confianza de los principales aceristas desde 1992 de equipos refrigerados, cámaras de combustión, conductos de humos, paneles, bóvedas tanto en acero como en cobre.
 2886     19



0
Tania Borisova Tania Borisova
Создано: 14.1 года назад
Добрый день всем!
Спс вам огромное!
К счастью, сама вчера всё перевела и отправила, но сегодня просмотрела ваши комментарии. Какая прелесть ваши переводы, особенно у Евгения!
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
рутинная
Рутин - Rutina flavanoide - органическое соединение из группы флавоноидов, обладающее витаминной активностью. Рутин укрепляет стенки капилляров, регулируя их проницаемость; усиливает действие аскорбиновой кислоты.
Словари: Естественные науки
РУТИ'НА, ы, ж. - Rutina - ruta -[фр. routine, букв. проторенный путь, сноровка] (книжн. неодобрит). Консервативность, рабское следование заведенному шаблону или известным навыкам, превратившимся в механическую привычку.
Толковый словарь Ушакова
Безотчетное следованье преданью, обычаю.
Толковый словарь Даля
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Да сомнений, в общем, и не было никаких. Но представьте себе, дамы и господа, какими новыми яркими красками могла бы расцветиться вся наша жизнь, иногда достаточно однообразная и рутинная, если бы сухие канцелярские справки и прочие докУменты подавались в таком "вкусном" и жизнерадостном виде! (Елена: про "позитив" - ни слова! Я помню Вашу "неприязнь" к таким словесам...)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Вот видите, Любомир, я же говорил - поэтесса.
какие могут быть сомнения...)
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>

>>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".

>

>А я бы сказала: "Вдохновенно (его же вдохновляют) предаваясь трудовой деятельности (моя мама говорит, что работают лошади) с января по сентябрь месяц 2010 года, проявил себя гарантом семейного материального благополучия....

0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".

А я бы сказала: "Вдохновенно (его же вдохновляют) предаваясь трудовой деятельности (моя мама говорит, что работают лошади) с января по сентябрь месяц 2010 года, проявил себя гарантом семейного материального благополучия....
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Несомненно!
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".

>

>

>Жизнь и поэзия — одно...

>И в мире все постигнул он —

>И ничему не покорился.

>

>Константин Батюшков

0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".

Жизнь и поэзия — одно...
И в мире все постигнул он —
И ничему не покорился.
Константин Батюшков
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Маэстро Любомир, Вы как никогда точны в формулировках. Может это кому-то и покажется занудством, а мне кажется, что это - спорт!
>Amateur escribe:

>--------------

>Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))

>Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".

0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Поэтесса переводит поэтическим языком. Всё нормально.:)
>Amateur escribe:

>--------------

>Елена, ну Вы и умеете развеселить! Обычный текст под Вашим блестящим пером превратился на глазах в производственную характеристику руководителя фирмы. Хоть сейчас на Доску почёта передовиков капиталистического труда! :)))))

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.