Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Bombas del tipo Root, turbo sopladores и прочие трудности перевода текста о вакуумных насосах.
0
Уважаемые господа, я прошу Вас помочь с переводом некоторых технических терминов, связанных с вакуумными насосами. Ниже я привожу лексему/выражение/фразу, которые вызвали трудность, и предполагаемый вариант перевода. Буду рад любым коррекциям и комментариям по делу! Заранее большое спасибо!
P.S. Прошу простить, пишу без диакритиков, ибо спешу!
Maquina de papel - машина для производства бумаги
...los
turbo sopladores (fig 2) en los cuales el vacío es constante y las (bombas) del tipo Root, con dos
rotores en forma de ‘ocho’: turbo sopladores - турбокомпрессоры; las (bombas) del tipo Root -насосы типа Root-? (возм., насосы ... типа-??).
Los compresores tipo Root pueden
usarse para suministrar aire comprimido para las cajas de entrada presurizadas, con rollos
rectificadores y colchón de aire comprimido. - Компрессоры типа Root могут быть использованы для того, чтобы доставлять сжатый воздух в герметичную??? входную коробку при помощи выпрямительных блоков и воздушной подушки. ???? Особенно интересны presurizadas и colchón de aire comprimido.
P.S. Прошу простить, пишу без диакритиков, ибо спешу!
Maquina de papel - машина для производства бумаги
...los
turbo sopladores (fig 2) en los cuales el vacío es constante y las (bombas) del tipo Root, con dos
rotores en forma de ‘ocho’: turbo sopladores - турбокомпрессоры; las (bombas) del tipo Root -насосы типа Root-? (возм., насосы ... типа-??).
Los compresores tipo Root pueden
usarse para suministrar aire comprimido para las cajas de entrada presurizadas, con rollos
rectificadores y colchón de aire comprimido. - Компрессоры типа Root могут быть использованы для того, чтобы доставлять сжатый воздух в герметичную??? входную коробку при помощи выпрямительных блоков и воздушной подушки. ???? Особенно интересны presurizadas и colchón de aire comprimido.
3907
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Очень полезное замечание, большое спасибо!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
А вот очередные трудности, с которыми я столкнулся: agua de sello, foso de tela, sótano и vacu foil (последнее - заимствование из англ., разные источники говорят разное: то ли это "обезвоживание с гидропланками", то ли просто "фольга, металлирированная вакуумом). Да, речь по-прежнему идёт о тех же станках для производства бумаги. Ужас!
0
Из Вашего сообщения я понял, что речь идет о приемном устройстве этой бумажной фабрики. Мне известно, что на этих производствах используются такие настилы, которые представляют собой стальной лист с отверстиями, закрывающимися подпружиненными шарикамию Под этот лист подаётся сжатый воздух (вот почему он тут называется "матрацом", а мы называем подушкой). Как только рулон бумаги попадает на этот настил, он давит на шарики, шарики утапливаются, и выпускают воздух, который поддерживает на весу рулон. И тогда его очень легко можно проталкивать. По бокам, естественно установлены направляющие ролики, чтобы рулон двигался в нужном направлении. И тогда вашу фразу я бы перевел так:
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!
"Роторные насосы могут использоваться для подачи сжатого воздуха в приемные контейнера, оборудовнные направляющими роликами и настилом с воздушной подушкой".
Успехов!