Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Bombas del tipo Root, turbo sopladores и прочие трудности перевода текста о вакуумных насосах.
0
Уважаемые господа, я прошу Вас помочь с переводом некоторых технических терминов, связанных с вакуумными насосами. Ниже я привожу лексему/выражение/фразу, которые вызвали трудность, и предполагаемый вариант перевода. Буду рад любым коррекциям и комментариям по делу! Заранее большое спасибо!
P.S. Прошу простить, пишу без диакритиков, ибо спешу!
Maquina de papel - машина для производства бумаги
...los
turbo sopladores (fig 2) en los cuales el vacío es constante y las (bombas) del tipo Root, con dos
rotores en forma de ‘ocho’: turbo sopladores - турбокомпрессоры; las (bombas) del tipo Root -насосы типа Root-? (возм., насосы ... типа-??).
Los compresores tipo Root pueden
usarse para suministrar aire comprimido para las cajas de entrada presurizadas, con rollos
rectificadores y colchón de aire comprimido. - Компрессоры типа Root могут быть использованы для того, чтобы доставлять сжатый воздух в герметичную??? входную коробку при помощи выпрямительных блоков и воздушной подушки. ???? Особенно интересны presurizadas и colchón de aire comprimido.
P.S. Прошу простить, пишу без диакритиков, ибо спешу!
Maquina de papel - машина для производства бумаги
...los
turbo sopladores (fig 2) en los cuales el vacío es constante y las (bombas) del tipo Root, con dos
rotores en forma de ‘ocho’: turbo sopladores - турбокомпрессоры; las (bombas) del tipo Root -насосы типа Root-? (возм., насосы ... типа-??).
Los compresores tipo Root pueden
usarse para suministrar aire comprimido para las cajas de entrada presurizadas, con rollos
rectificadores y colchón de aire comprimido. - Компрессоры типа Root могут быть использованы для того, чтобы доставлять сжатый воздух в герметичную??? входную коробку при помощи выпрямительных блоков и воздушной подушки. ???? Особенно интересны presurizadas и colchón de aire comprimido.
3907
12
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>После всего! Мы разгадывали ребусы, а можно было дать сразу эту ссылку, заглянув в которую, я бы был более полезен, хотя ни разу не был на этом производстве. Впредь, коллеги, надо давать нам больше информации о предмете перевода.
Леонид Викторович, Вы правы. Во-первых, я не догадался, что этот текст взят из интернета. Во-вторых, я не думал, что кто-то будет вникать в очень трудный текст ради помощи незнакомому человеку. Впредь буду думать:)
0
После всего! Мы разгадывали ребусы, а можно было дать сразу эту ссылку, заглянув в которую, я бы был более полезен, хотя ни разу не был на этом производстве. Впредь, коллеги, надо давать нам больше информации о предмете перевода.
0
Всё, перевод сдан, тему можно закрывать) Спасибо всем!)
0
>Леонардо Рамирес escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>http://pixelcodex.com/SecadoEnLaIndustriaDelPapel/images/VacioMaquinasDePapel.pdf
>>
>>>Леонардо Рамирес escribe:
>>>--------------
>>>Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?
>>
>Да, это и есть тот самый текст, который я перевожу...
Насколько я знаю тут на этом форуме есть инженеры и другие специалисты по технике, такие как Profe, Евгений Морозов, господин Манько и другие, может они заглянут в этот документ, там есть рисунки, чертежи и т.д. Я к сожелению не инженер, поэтому я тоже не знаю этих терминов. Если тебе никто не ответит здесь, обратись к ним за помощью через Private Message, думаю не осудят, скорее помогут.
Успехов!
0
>Condor написал:
>--------------
>http://pixelcodex.com/SecadoEnLaIndustriaDelPapel/images/VacioMaquinasDePapel.pdf
>
>>Леонардо Рамирес escribe:
>>--------------
>>Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?
>
Да, это и есть тот самый текст, который я перевожу...
0
http://pixelcodex.com/SecadoEnLaIndustriaDelPapel/images/VacioMaquinasDePapel.pdf
>Леонардо Рамирес escribe:
>--------------
>Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?
>Леонардо Рамирес escribe:
>--------------
>Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?
0
Да, и с aqua de sello тоже надо что-то решать... Если sello de agua - это гидравлический затвор, то что же тогда agua de sello?
0
Спасибо, Condor!
Оказывается, есть существительное "рециркуляция", следовательно, recircular="осуществлять рециркуляцию".
А с vacu(um) foil кто-нибудь поможет?..
Оказывается, есть существительное "рециркуляция", следовательно, recircular="осуществлять рециркуляцию".
А с vacu(um) foil кто-нибудь поможет?..
0
Может "перекатывать" или что-то в этом роде. Посмотри вот эти страницы в Гугле.
"Recircular una cosa es coger parte de esa cosa y devolverla al inicio del proceso"
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=recircular&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images#hl=de&lr=&as_qdr=all&q=m%C3%A1quina+de+papel+%22recircular%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=a9198e07e7e87331
>Леонардо Рамирес escribe:
>--------------
>И вот ещё глагол recircular вогнал меня в ступор...:/
"Recircular una cosa es coger parte de esa cosa y devolverla al inicio del proceso"
http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&num=10&btnG=Google-Suche&as_epq=recircular&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images#hl=de&lr=&as_qdr=all&q=m%C3%A1quina+de+papel+%22recircular%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=a9198e07e7e87331
>Леонардо Рамирес escribe:
>--------------
>И вот ещё глагол recircular вогнал меня в ступор...:/
0
И вот ещё глагол recircular вогнал меня в ступор...:/
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.