Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
0
Amigos,¿cómo traduciríais azafata de congresos? ¿Es lo mismo que azafata de tierra? Gracias.
4660
48
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Звучит хорошо.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.
> ¿Vale?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем!
>Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.
> ¿Vale?
0
Привет всем!
Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.
¿Vale?
Предлагаю компромиссный вариант: сотрудница оргкомитета конгресса.
¿Vale?
0
Остается добавить, что на конгрессах и конференциях бывают не только посетители, но и участники, делегаты и приглашенные, поэтому лучше всего передать это именно обобщенным "поддержки конгрессов/конференций",
и мы возвращаемся к первому предложенному варианту.
и мы возвращаемся к первому предложенному варианту.
0
сотрудница службы поддержки посетителей
>Yelena написал:
>--------------
>Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"
>
>Слово "работа" здесь мне не нравится.
>
>А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"
>
>Слово "работа" здесь мне не нравится.
>
>А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
>
>
0
Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"
Слово "работа" здесь мне не нравится.
А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
Слово "работа" здесь мне не нравится.
А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
0
Вся єта путаница происходит только с испанским языком Испании. Ланиноамериканцы, со своими особенностями в словообразовании, решили этот вопрос очень красиво: ferromoza, aeromoza.......
0
"de tierra" engloba todo tipo de "azafata" menos "la de vuelo"......"azafata de vuelo" она же "auxiliar de vuelo"...auxiliar ...подсобный...помощник...ассистент..., но "ассистент" это из другой области..
"host" es "acoger" принять, приютить...."приёмщицы" в России, наверное, на складах работают по приёму всякого, а в приёмных покоях хозяйничают медсёстры.
Что-то ничего интересного не получается.
Что касается толка в церемониях, Испания тоже была и есть Reino
"host" es "acoger" принять, приютить...."приёмщицы" в России, наверное, на складах работают по приёму всякого, а в приёмных покоях хозяйничают медсёстры.
Что-то ничего интересного не получается.
Что касается толка в церемониях, Испания тоже была и есть Reino
0
azafata de tierra - это как раз и есть проводница поезда, стюардесса/проводница автобуса, то есть, снова переходя на международный, ground stewardess.
Заметьте, Елена, azafata de congresos - это не conference stewardess, a conference hostess. То есть здесь знающие толк в нюансах англоамериканцы четко отделяют этот вид деятельности от обычных стюардесс и бортпроводниц. Полагаю, что совершенно не случайно.
Заметьте, Елена, azafata de congresos - это не conference stewardess, a conference hostess. То есть здесь знающие толк в нюансах англоамериканцы четко отделяют этот вид деятельности от обычных стюардесс и бортпроводниц. Полагаю, что совершенно не случайно.
0
Azafata de congresos y azafata de tierra son cassa parecidas, pero no exactamente lo mismo. Pocas profesiones pueden considerarse que tienen una variedad de actividades tal como ésta: desde la promoción de productos, a la atención personal en congresos, restaurantes, medios de transporte o programas de televisión, pasando por tareas de coordinación y de guía de actividades. Su labor consiste en contribuir al buen desarrollo de cualquier acto de cara al público, para lo que debe hacer servir dotes comunicativas, explotando las relaciones públicas y el protocolo, cuando sea necesario.
En función del lugar donde desempeñe su tarea, su labor será más o menos simple. Así, una ‘azafata de imagen’ (presente en fiestas, ruedas de prensa, programas de televisión...) tendrá simplemente que atender, orientar y acomodar a las personas que requieran de su ayuda, mientras que una azafata de congresos o de transportes, además de ofrecer información y orientación, también deberá controlar el acceso, entregar distintivos, atender reclamaciones o realizar visitas guiadas.
En el caso de actividades promocionales, su tarea será la de poner en contacto a las personas con el producto que se desea que conozcan, realizando una labor activa de relación. No obstante, no es un comercial en el punto de venta y por tanto no vende nada.
La imagen sigue siendo muy importante para trabajar como azafato/a de tierra, aunque ya no es lo único que se valora. Las agencias apuestan cada vez más por personas que posean unos conocimientos de relaciones públicas y un cierto nivel cultural. Por ello, aunque no existe ninguna titulación oficial (al contrario que para las AZAFATAS de vuelo), sí hay estudios propios que imparten academias privadas o las mismas empresas que contratan a estos profesionales, a través de cursos. Por ende, se traduciría como дежурная по залу, администратор. hay azafatas y azafatos. Mucho se puede leer al respecto en diferentes páginas de Internet. Saludos.
En función del lugar donde desempeñe su tarea, su labor será más o menos simple. Así, una ‘azafata de imagen’ (presente en fiestas, ruedas de prensa, programas de televisión...) tendrá simplemente que atender, orientar y acomodar a las personas que requieran de su ayuda, mientras que una azafata de congresos o de transportes, además de ofrecer información y orientación, también deberá controlar el acceso, entregar distintivos, atender reclamaciones o realizar visitas guiadas.
En el caso de actividades promocionales, su tarea será la de poner en contacto a las personas con el producto que se desea que conozcan, realizando una labor activa de relación. No obstante, no es un comercial en el punto de venta y por tanto no vende nada.
La imagen sigue siendo muy importante para trabajar como azafato/a de tierra, aunque ya no es lo único que se valora. Las agencias apuestan cada vez más por personas que posean unos conocimientos de relaciones públicas y un cierto nivel cultural. Por ello, aunque no existe ninguna titulación oficial (al contrario que para las AZAFATAS de vuelo), sí hay estudios propios que imparten academias privadas o las mismas empresas que contratan a estos profesionales, a través de cursos. Por ende, se traduciría como дежурная по залу, администратор. hay azafatas y azafatos. Mucho se puede leer al respecto en diferentes páginas de Internet. Saludos.
0
Пожалуй, сказывается интерес к герменевтике, психо- и социолингвистике, к символизму, к живописи..... Подумать страшно, что бы было, если бы я ещё нейролингвистикой увлекалась! Действительно, есть макро-, микро-, кон- текст и есть конкретный текст.
Конкретно и чётко предлагаю:
девушки-проводницы для работы с публикой;
молодые девушки для работы с публикой
и не понимаю, кто такая "azafata de tierra".
Конкретно и чётко предлагаю:
девушки-проводницы для работы с публикой;
молодые девушки для работы с публикой
и не понимаю, кто такая "azafata de tierra".
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.