Главная > Форум > ¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Amigos,¿cómo traduciríais azafata de congresos? ¿Es lo mismo que azafata de tierra? Gracias.
 4663     48



0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.1 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Я не отходила от стенда, на котором представлялась продукция одной фирмы, улыбалась и каждому приближающемуся излагала общую информацию. Вот Вам конкретный случай "azafata-intérprete".

Елена, всё зависит от конкретного случая. То, что Вы описали, у нас называется "стендист". Давайте подождём ответа Нади, а сами еще покопаемся в источниках...
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Евгений, когда я была юной, меня тоже приглашали быть этой самой "azafata" (со знанием языков), и несколько раз я принимала эти предложения, но никогда не задумывалась над переводом. Т.е. работала я этой "azafata de congreso", в моём случае, это были выставки-продажи. Я не отходила от стенда, на котором представлялась продукция одной фирмы, улыбалась и каждому приближающемуся излагала общую информацию. Приэтом, тут же были постоянно кто-либо из представителей этой фирмы для возможного подробного разговора с моим переводом. Вот Вам конкретный случай "azafata-intérprete".
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.1 года назад
>Yelena escribe:
>--------------

>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.

Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:
- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;
2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.
Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.
Надя, можете дать их?
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
пока в голове не сложится сборная картинка (puzzle), так и пульсирует, отвлекает..
А картинкка складывается:
для проведения всех конгрессоподобных мероприятий требуется:
оргкомитет
служба поддержки (техники-электрики-художники-оформители....)
и дежурные
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
А вариант господина Морозова тоже хороший. Во всяком случае, звучит по-русски.
>Yelena написал:

>--------------

>Nadezhda,

>

>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.

>

>Не сомневайтесь, распространяйте и настаивайте.

>

>Не допускайте никаких "хостес", "волонтёров" (как только могут заменять такое красивое, полное и более глубокое слово иностранной калькой: "волонтёр-voluntario" - просто "по воле" no por fuerza, а "доброволец" - по "доброй воле", в русском слове больше добра и желания

0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Nadezhda,
"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.
Не сомневайтесь, распространяйте и настаивайте.
Не допускайте никаких "хостес", "волонтёров" (как только могут заменять такое красивое, полное и более глубокое слово иностранной калькой: "волонтёр-voluntario" - просто "по воле" no por fuerza, а "доброволец" - по "доброй воле", в русском слове больше добра и желания
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
"Мама, мама, это я дежурю,
Я дежурный по апрелю"...
Булат Окуджава. :lol:
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Всем добрый день.
"сотрудница" хорошо, но у "сотрудниц оргкомитета" совсем другая тарифная ставка. "Группы поддержки" обычно чем-то просто стимулируют, но не оплачивают.
"Массовики" и "массовики-затейники" в России всегда были, "зазывала", были "вожатые".
Думаю, что надо не переводить, а найти своё хорошее слово.
Может и зазвучать уже предложенная Любителем "дежурная" - de jour - все эти мероприятия, действительно, проходят один или всего несколько дней.
А что? "Требуются ДЕЖУРНЫЕ ПО конгрессу/ввыставке...."
Мне нравится
по-испански "de servicio" вполне отвечает смыслу занятости "sirve, atiende, es de utilidad"
0
Vladímir Vladímir
Создано: 14.1 года назад
Решать самой Наде. Главное - есть из чего выбирать.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.