Главная > Форум > ¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14 г. назад  Новые: 14 г. назад
Amigos,¿cómo traduciríais azafata de congresos? ¿Es lo mismo que azafata de tierra? Gracias.
 4658     48



0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад
>Yelena escribe:
>--------------

>Всего Вам доброго и замечательных выходных

Взаимно.
А у нас завтра в стране рабочий день! :-(
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Лена, самое смешное, что я на прошлой неделе работал синхронным переводчиком в Алма-Ате (Казахстан) на съезде Международной ассоциации бокса. И там тоже присутствовали эти девушки - некоторые (у дверей отеля, где проходил съезд) в национальной одежде. Естественно, я даже не заморачивался, как их назвать.

Интересно, Евгений, а как они себя назвали бы, если спросить.
Мне пора убегааааааать.
Всего Вам доброго и замечательных выходных
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.

Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад
Лена, самое смешное, что я на прошлой неделе работал синхронным переводчиком в Алма-Ате (Казахстан) на съезде Международной ассоциации бокса. И там тоже присутствовали эти девушки - некоторые (у дверей отеля, где проходил съезд) в национальной одежде. Естественно, я даже не заморачивался, как их назвать.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад
В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>А вот ещё:

>- ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ГОСТЕЙ НА МЕРОПРИЯТИЯХ, НАГРАЖДЕНИЙ, ВРУЧЕНИЙ ПОДАРКОВ;

>- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;

>- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ.

>Это всё из той же оперы.

Да,
сижу и веселюсь.... ПРОМОУТЕРЫ ....промышленные моты?
как много слов. Да, на испанском это всё "azafatas"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад
А вот ещё:
- ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ГОСТЕЙ НА МЕРОПРИЯТИЯХ, НАГРАЖДЕНИЙ, ВРУЧЕНИЙ ПОДАРКОВ;
- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ.
Это всё из той же оперы.
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
вписываются:
- девушки для выставок
- стендистки
- персонал на
- персонал на
- персонал на
- встреча гостей
- хостес....... "амфитрионки" ?? Кош-ма-ри-ки! Эти "хостес" не режут слух?
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14 лет назад

>Yelena escribe:

>--------------

>На других мероприятиях, "azafatas" просто приглашают пройти, приветствуют, подносят кофе, что-то подают, подсказывают, как пройти в уборную, вообще молчат и только подносят и уносят, но всё это с милой улыбкой.... что-то вроде неличной секретарши без обязательного владения информатикой, и даже девочки на побегушках.

>

Лена, предложу Вашему вниманию основные направления деятельности одного модельного агентства (в частности Sweet Models):
- модели на выставку;
- девушки для выставок ;
- стендистки;
- переводчики на выставку;
- мужчины-модели;
- дети-модели;
- модели на показ;
- модели на фотосъемку;
- модели и актеры на видеоcъемку;
- персонал на event-мероприятия;
- персонал на презентации;
- персонал на корпоративные мероприятия;
- модели и мастера боди-арт (body art);
- фотографы на мероприятия;
- дизайн и пошив одежды;
- шоу причесок;
- встреча гостей;
- хостесc, хостес в костюмах.
Их всех можно назвать azafatas?
0
Yelena Yelena
Создано: 14 лет назад
"Стендистов" в Испании НЕТ. Эти функции выполняют "azafatas" со знанием иностранных языков - "azafata-intérprete" или просто переводчик.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.