Главная > Форум > ¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
¿Cómo se traduce AZAFATA DE CONGRESOS?
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14.1 г. назад  Новые: 14.1 г. назад
Amigos,¿cómo traduciríais azafata de congresos? ¿Es lo mismo que azafata de tierra? Gracias.
 4663     48



0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Me ha parecido curioso el siguiente comentario de una azafata EN ACTIVO:
"...Para trabajar en Renfe no es necesario hacer ningun curso. El dia que quieras trabajar en Renfe, Ave o similares basta con enviar tu CV y pasar las entrevistas. Si te seleccionan, ellos mismos te dan la formación, que es un curso de una semana, gratuita. No te piden tener ningun curso homologado de
absolutamente nada.
-Para trabajar en Congresos, tierra y demás, pasa exactamente lo mismo. Yo he trabajado en congresos y en Handling en el aeropuerto y JAMÁS me han pedido ningún curso. Cuando te seleccionan en las entrevistas, son las propias empresas las encargadas de tu formación, gratuita.
-Para trabajar en Cruceros, se requiere una licencia HOMOLOGADA POR LA MARINA que se obtiene en La marina española tras hacer un examen y cuesta unos 600 euros aproximadamente. No se puede trabajar en cruceros sin esta licencia.
-Para trabajar en Vuelo, se requiere EL CERTIFICADO DE TRIPULANTE DE CABINA DE PASAJEROS (TCP), HOMOLOGADO POR AVIACIÓN CIVIL, que se obtiene o bien en academias HOMOLOGADAS POR AVIACIÓN CIVIL, (que se dedican a impartir el curso de TCP únicamente) por eso este tipo de academias que te ofrecen el pack completo son un timo absoluto y no están homologadas, y cuestan alrededor de 3000 euros,..o bien en la propia compañía aérea, una vez has sido seleccionado en ella, además hay que aprobar un examen teorico y una parte práctica que consta de varias partes: Nadar 100 metros en 2 minutos 30 segundos, salvamento en agua, buceo, encencido de bengalas, manejo de extintores y extinción de fuegos y superar con exito la maqueta del avión con el examinador, tirarse por la rampa....etc. Una vez aprobado el curso y los examenes, obtienes tu certificado de TCP, que es un Folio de aspecto amarillo, sellado por Aviación civil y el ministerio de fomento y que no caduca, que además, debe ir acompañado de un certificado médico aeronáutico de clase 2, que solo se puede obtener en centros de medicina especializados. Sin este certificado médico, no puedes matricularte en el curso. Es requisito indispensable..."
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Hay muchos cursos (obviamente, de pago) para formarse como azafata de congresos, feria y etc., los hay a distancia también. La duración de este tipo de cursos es tan solo unos tres meses, más o menos.
"Programa del Curso
Módulo 1: Azafata de Congresos, Convenciones y Ferias
Tema 1.La azafata como profesión y actividad Tema 2.Régimen laboral Tema 3.Profesiones paralelas Tema 4.Los congresos Tema 5.Equipos y relaciones Tema 6.Preparación del congreso Tema 7.La azafata ante el protocolo Tema 8.Puestos y funciones de las azafatas fuera de la sede Tema 9.Puestos y funciones de las azafatas dentro de la sede Tema 10.Situaciones atípicas: estar preparados Tema 11.La página web del congreso Tema 12.Convenciones y ferias Tema 13. Autoevaluación Bibliografía (uotpdejoeu)
Módulo 2: Imagen Personal
Tema 1. ¿Qué es la imagen personal? Tema 2. Conceptos básicos de: estilo, elegancia, saber estar y buena presencia. Tema 3. Iconología de la imagen. Tema 4. Color. Tema 5. Tejidos. Tema 6. Visajismo. Proporción del rostro. Tema 7. Las proporciones de la silueta. Tema 8. Inestetismos corporales. Cómo sacar partido a la figura. Tema 9. Valoración de las prendas de vestir femeninas. Tema 10. Los complementos femeninos. Tema 11. Valoración de las prendas de vestir masculinas: el traje. Tema 12. Complementos masculinos. Tema 13. Etiqueta masculina. Tema 14. Etiqueta femenina. Tema 15. Saber vestir en distintas ocasiones.
Módulo 3: Inglés para Azafatas
Tema 1 Sonidos, fonemas y palabras Tema 2 Palabras y frases Tema 3 El verbo y la oración Tema 4 Expresiones y léxico inglés para azafatas Tema 5 Propuestas prácticas"
0
Yelena Yelena
Создано: 14.1 года назад
Надежда,
"ассистент" всё же требует несколько иной подготовки, это не просто "botones/ mozo/a (de almacén)" вроде "мальчик/девочка на побегушках, подручный, исполняющий поручения" (всё это с аккуратной, ухоженной внешностью)
А "помощница" , действительно ОЧЕНЬ ёмкое слово и вмещает в себе многое.
То, что Вы написали : "en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc. - ya no son obligaciones de una azafata. Esto ya se estudia en los cursos de secretariado.
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14.1 года назад
Los guías de turismo y los tripulantes de cabinas de pasajeros (azafatas de vuelo) son profesiones paralelas a la de azafata de congresos, pero distintas.
Evgenii, su variante como сотрудница оргкомитета конгресса es la que más se aproxima, le felicito, ya que quien contrata los servicios de la agencia de azafatas es el Comité Organizador. Pero me resulta un poco largo. He pensado que también se podría traducir como помощница/ассистент/ по конгрессу ya que el término completo es azafata auxiliar de congresos. ¿Qué os parece?
Muchísimas gracias a todos y buen fin de semana.
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14.1 года назад
Es cierto que hay otros tipos de azafatas: azafata de feria, azafata de convención, azafata de viajes de incentivo y azafata de protocolo.
Evgenii,- ПРОМОУТЕРЫ ДЛЯ РАЗДАЧИ РЕКЛАМНЫХ БУКЛЕТОВ, ЛИСТОВОК;
- ПРОМО ПЕРСОНАЛ ДЛЯ ДЕГУСТАЦИЙ, СЕМПЛИНГОВ, ЛОТЕРЕЙ, РОЗЫГРЫШЕЙ en español sería azafata promotora o promotora a secas.
-модели на выставку/ девушки для выставок creo que se trata de azafatas de imagen (que en realidad creo que comparte las funciones con la promotora).
0
Nadia Gavrilenko Nadia Gavrilenko
Создано: 14.1 года назад

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>>Yelena escribe:

>>--------------

>

>>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.

>

>Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:

>- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;

>2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.

>Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.

>Надя, можете дать их?

Hola a todos. Perdonad que haya contestado tan tarde. Respondiendo a la pregunta de Evgenii acerca de las funciones de las azafatas d congreso, éstas serían:
en la secretaría: preparación de la documentación; registro de inscritos; entrega de acreditación; manejo de listados, etc.
en información: localización de salas y reparto de las actividades; información de transporte público y privado en el caso de que el congreso lo ofrezca; horario comercial y servicios generales de la sede y de la ciudad.
en sala: control de entrada de ponentes y participantes; asistencia en salas; apoyo a los pionentes en sus presentaciones(audiovisuales, posters)
En hoteles: puesto de hospitality dentro de un horario fijado, para coordinar el transporte a la sede así como asistencia a cenas, excursiones y otras actividades del programa social de los congresistas y de los acompañantes.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Спасибо. Как говорят в Одессе, перевод и трудовая две большие разницы.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?

>

>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 14.1 года назад

> -TURISTA- escribe:

>--------------

Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
Евгений, возможно это словосочетание отражает суть выполняемой работы, но возможно Вам известно, что существует официальный документ под названием "ОБЩЕРОССИЙСКИЙ КЛАССИФИКАТОР ПРОФЕССИЙ РАБОЧИХ, ДОЛЖНОСТЕЙ СЛУЖАЩИХ И ТАРИФНЫХ РАЗРЯДОВ". Тут таких профессий нет. Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.1 года назад
хостес-администратор (http://saintpetersburg.olx.ru)
модели-переводчики (чего только не придумают)!
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.