Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
FLORES en la lengua castellana
0
"No tener un CLAVEL" - no tener dinero
En el s. XIX por un clavel en el ojal de la chaqueta se reconocían a los caballeros pudientes.
"Deshojar una margarita" - mostrarse indeciso
"Echar margaritas a los cerdos" - malgastar tiempo y recursos
"Criar malvas" - estar muerto
"No me toques el nardo" - "No me molestes" (vulg.)
"Flor de pitiminí" - hablando de una joven extremadamente delicada
En el s. XIX por un clavel en el ojal de la chaqueta se reconocían a los caballeros pudientes.
"Deshojar una margarita" - mostrarse indeciso
"Echar margaritas a los cerdos" - malgastar tiempo y recursos
"Criar malvas" - estar muerto
"No me toques el nardo" - "No me molestes" (vulg.)
"Flor de pitiminí" - hablando de una joven extremadamente delicada
2843
21
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Angel escribe:
>--------------
>Hola
>Cultivo una rosa blanca
>En julio como en enero
>Para el amigo sincero
>Que me da su mano franca
>
>Y para el cruel que me arranca
>El corazón con que vivo
>Cardo ni ortiga cultivo
>cultivo una rosa blanca
>Jose Marti Poeta Cubano
En tu mensaje no aparecía extrañamente el nombre del poeta. Esto me trotaba en la cabeza y no lograba recordarlo tal cual. Gracias, Angel.
>--------------
>Hola
>Cultivo una rosa blanca
>En julio como en enero
>Para el amigo sincero
>Que me da su mano franca
>
>Y para el cruel que me arranca
>El corazón con que vivo
>Cardo ni ortiga cultivo
>cultivo una rosa blanca
>Jose Marti Poeta Cubano
En tu mensaje no aparecía extrañamente el nombre del poeta. Esto me trotaba en la cabeza y no lograba recordarlo tal cual. Gracias, Angel.
0
Пользователь удален
Создано: 13.9 года назад
Hola
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
cultivo una rosa blanca
Jose Marti Poeta Cubano
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
cultivo una rosa blanca
Jose Marti Poeta Cubano
0
>Мария Елгазина написал:
>--------------
> Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
А вот тут уже пришло время удивляться... Как же это так получилось?
0
Согласна, не хорошо. Буду упражняться и совершенствоваться в написании статей в форуме и, надеюсь, со временем, постигну азы данного вида искусства.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
Елена, отдельное спасибо за указание автора, так как на самом деле этого я не знала.
>Yelena написал:
>--------------
>МАШЕНЬКА, Ваше обыкновение не указывать АВТОРОВ статей! Нехорошо-с, сударыня.
>
>Тем более, что в данном случае с данным автором я знакома лично и комментировать работу Натальи Григорьевны МЁД не буду.
0
Значит, как максимум, оценочных значений у "amapola" больше,нежели приведённых в статье Мед Н.Г.)))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>
>>
>>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
>
>(Безотносительно к авторству этой статьи).
>А как же тогда понимать это:
>Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>
>>
>>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.
>
>(Безотносительно к авторству этой статьи).
>А как же тогда понимать это:
>Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))
0
Ahora les pongo un pasaje de Rayuela de J. Cortázar, en donde luce un adjetivo insólito al lado de amapolas:
Etienne veía en Morelli al perfecto occidental, al colonizador. Cumplida su modesta cosecha de amapolas búdicas, se volvía con las semillas al Quartier Latin. Si la revelación última era lo que quizá lo esperanzaba más, había que reconocer que su libro constituía ante todo una empresa literaria, precisamente porque se proponía como una destrucción de formas (de fórmulas) literarias.
Etienne veía en Morelli al perfecto occidental, al colonizador. Cumplida su modesta cosecha de amapolas búdicas, se volvía con las semillas al Quartier Latin. Si la revelación última era lo que quizá lo esperanzaba más, había que reconocer que su libro constituía ante todo una empresa literaria, precisamente porque se proponía como una destrucción de formas (de fórmulas) literarias.
0
Sólo a veces, allí donde hay un poco de sombra, escondido entre las piedras, florece el chicalote con sus amapolas blancas. Pero el chicalote pronto se marchita. Entonces uno lo oye rasguñando el aire con sus ramas espinosas, haciendo un ruido como el de un cuchillo sobre una piedra de afilar.
Juan Rulfo, en "El llano en llamas".
Juan Rulfo, en "El llano en llamas".
0
Por fortuna, pobre de ellos, entre los músicos, pobre de ellos, había un bandoneón, qué suerte, inició el tango. Me apretó contra su cuerpo. "Desde el día en que te fuiste, llevo angustias en mi p echo", cantó alguien que ya no pude ver. Él siguió apretándome. El dolor, enredadera, comenzó a treparme las rodillas, los muslos, cubrió el geranio de mi s exo, me envolvió las caderas, las corvas, los p echos. Desaparecí detrás de su floresta. Yo sabía que te encontraría. Hace un mes, en mis sueños, te vi en esta sala. Te miré, mi amor. Yo sabía que me engañabas, yo sabía que me mojaba, yo sabía que me inventabas las mismas mentiras con que engatusas a las desdichadas que te ven, a las viudas de tus ojos que arrojas al Sumidero. "Inés yo no soy lo que tú crees Inés yo soy un malvado Inés yo debo muchas vidas Inés es la primera vez que siento el deseo de mudar mi mala vida Inés qué bueno fuera dejar el vagabundaje y vivir en paz en alguna quebrada Inés contigo lejos de balas y balazos Inés lejos de los hijos de p uta como yo." Yo sabía que mentía. "Yo sé que tú piensas que estoy mintiendo."
De Manuel Scorza, en "La tumba del relámpago".
Tuve que poner espacios en algunas palabras, porque el sitio censura a este clásico de las letras peruanas.
De Manuel Scorza, en "La tumba del relámpago".
Tuve que poner espacios en algunas palabras, porque el sitio censura a este clásico de las letras peruanas.
0
La paciente 1 responde todavía muy intimidada y con brevedad pero sonriente. Dice que para ella es un gran obstáculo su facilidad de ruborizarse cuando tiene que entablar conversación con más de dos personas. Al decir esto se pone como una amapola.
"Cruzar el Danubio", (1995, Editorial Destino, Barcelona) novela de Ignacio Carrión,p. 160.
"Cruzar el Danubio", (1995, Editorial Destino, Barcelona) novela de Ignacio Carrión,p. 160.
0
¿Qué flor es ésta, Tierna? ¡Es una preciosura!
- Es una orquídea, la "monja blanca", nuestra flor nacional.
"Antigua vida mía", novela de Marcela Serrano. Chile, 1995. p. 348, Alfaguara.
- Es una orquídea, la "monja blanca", nuestra flor nacional.
"Antigua vida mía", novela de Marcela Serrano. Chile, 1995. p. 348, Alfaguara.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.