Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Ayuda
0
He encontrado en una escritura la expresión "secretario saliente". Cómo se puede traducirla en ruso?
1434
9
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Propongo esto, sin mayor compromiso: устраняя систему в задний план
Карлос, для полноты эффекта твоего варианта надо бы еще многоточие поставить: устраняя систему в задний... план. Потому что после первых трех слов 99% читающих сразу же подумают о совсем другом четвертом слове. :)))
0
Спасибо, вы утвердили меня в правильности перевода. Бывает, что шарики заходят за ролики! :-0
0
Propongo esto, sin mayor compromiso: устраняя систему в задний план
0
Внедряет(вводит) доктрину...., отказываясь от старых представлений(системы взглядов).
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Друзья, мне тоже понадобилась помощь. Похоже, я переработал. Уточните, пожалуйста, основное значение выражения: introduce la doctrina del..., quedando de lado el sistema ... Нужна вторая часть. :-))
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Друзья, мне тоже понадобилась помощь. Похоже, я переработал. Уточните, пожалуйста, основное значение выражения: introduce la doctrina del..., quedando de lado el sistema ... Нужна вторая часть. :-))
0
Евгений, а чуть больше контекста?
0
Papa Moroz, muchas gracias!
0
Друзья, мне тоже понадобилась помощь. Похоже, я переработал. Уточните, пожалуйста, основное значение выражения: introduce la doctrina del..., quedando de lado el sistema ... Нужна вторая часть. :-))
0
A proposito, no olvides que se puede traducir solo al ruso y en ruso apenas se puede decir.
0
Так и переводится - заканчивающий свои полномочия(срок деятльности) секретарь(Объединённых Наций).
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.