Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Хочу, чтобы ты пришёл.
0
Здравствуйте Форумчане!
Quiero que vengas. Хочу, чтобы ты пришёл.
Quería que vinieses / vinieras. Хотел, чтобы ты пришёл.
В испанском в такого рода предложениях используется subjuntivo, а в русском прошедшее время, хотя оно в первом предложении выражает будущее, а во втором, скажем, "будущее в прошедшем".
Меня интересует, как описывается это свойство / эта функция прошедшего времени в русской грамматике.
Заранее большое спасибо.
Quiero que vengas. Хочу, чтобы ты пришёл.
Quería que vinieses / vinieras. Хотел, чтобы ты пришёл.
В испанском в такого рода предложениях используется subjuntivo, а в русском прошедшее время, хотя оно в первом предложении выражает будущее, а во втором, скажем, "будущее в прошедшем".
Меня интересует, как описывается это свойство / эта функция прошедшего времени в русской грамматике.
Заранее большое спасибо.
2053
4
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Dijo que venía/vendría hoy(ayer, mañana)
Сказал, что придёт сегодня(завтра).
Хочу, чтобы ты завтра приходишь - так говорят лишь бусурмане.
Сказал, что придёт сегодня(завтра).
Хочу, чтобы ты завтра приходишь - так говорят лишь бусурмане.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>Действительно, это "транспозиция".
>Посмотрите, Кондор, например:
>
>К.А. Тимофеев
>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
>(История языка. - Новосибирск, 1999.)
>
>
Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
0
Действительно, это "транспозиция".
Посмотрите, Кондор, например:
К.А. Тимофеев
О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(История языка. - Новосибирск, 1999.)
Посмотрите, Кондор, например:
К.А. Тимофеев
О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(История языка. - Новосибирск, 1999.)
0
транспозиция?