Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
помогите перевести несколько предложений (финансы)!!!
0
Помогите перевести фразы (финансовая тематика, речь идет о характеристиках банковской ноты). Вот, набираюсь опыта в переводе финансовых текстов, но, увы, у меня нет соответствующего образования, поэтому оч сложно. Срочно и просто необходимо перевести следующие предложения, извините за наглость(((но кое-что в указанных предложениях просто непонято, некоторые выражения выделены. Буду очень благодарна за помощь, действительно нужна ваша помощь!!!
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
4662
41
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Уточняю мои действия: при первом прочтении "El tomador /asegurado...." привязала к теме страхования не совсем "на уровне интуиции", есть опорно-ключевые слова. После Вашего обращения пришлось искать.
Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
0
Уточняю свою мысль: чтобы иметь возможность ВЫБРАТЬ ОДНОЗНАЧНО между первым и вторым значениями, надо обладать ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ. Та информация, которую нам сообщила Надежда, позволяла сделать выбор скорее всего в пользу первого значения, потому что в приведенных отрывках НЕ шла речь о страховании.
Елена, мы должны основываться на ИМЕЮЩЕЙСЯ В ВОПРОСЕ ИНФОРМАЦИИ. Либо задавать дополнительные уточняющие вопросы. Вот и всё.
Елена, мы должны основываться на ИМЕЮЩЕЙСЯ В ВОПРОСЕ ИНФОРМАЦИИ. Либо задавать дополнительные уточняющие вопросы. Вот и всё.
0
>Yelena написал:
>--------------
>cobertura:
>
>1. Operación con la que se pretende reducir significativamente el riesgo de tipo de cambio, de interés o de mercado....
>
>- обеспечение валютного риска,..
>
>2. En terminología de seguros, alcance del aseguramiento de un riesgo.
>
>- страховое покрытие
>
>http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/C_es.html#COBERTURA
Ровно об этом самом я и говорил!
0
cobertura:
1. Operación con la que se pretende reducir significativamente el riesgo de tipo de cambio, de interés o de mercado....
- обеспечение валютного риска,..
2. En terminología de seguros, alcance del aseguramiento de un riesgo.
- страховое покрытие
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/C_es.html#COBERTURA
1. Operación con la que se pretende reducir significativamente el riesgo de tipo de cambio, de interés o de mercado....
- обеспечение валютного риска,..
2. En terminología de seguros, alcance del aseguramiento de un riesgo.
- страховое покрытие
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/C_es.html#COBERTURA
0
Раз "Dixi", то и сказать нечего, это как приговор.
0
Мое личное мнение на этот счет таково: спрашивающий по возможности должен давать максимально широкий контекст для своего вопроса, НО!... Если такового НЕ дается, то НЕ ДЕЛО отвечающего залезать в сеть в поисках того документа, отрывок из которого содержался в просьбе о помощи. Что Вы, Елена, регулярно пытаетесь делать. Ну не наше это дело. Наше дело - ответить на вопрос В ТОМ ВИДЕ, в каком он нам предложен. Либо задать наводящие вопросы. А до получения ответа на них не ДОМЫСЛИВАТЬ за аскера лично от себя. Тогда и не будет подобных путаниц и разночтений. Dixi.
0
Да, посмотрела, страница и формуляр принадлежит Terránea Correduría de Seguros S.L. Las Rozas-Madrid, и такой же формуляр с такой же фразой буква в букву предлагает на своей странице "Dentisalud" с Канарских
0
Любитель,
я отнюдь не категорично, так как обычно предложения и кусочки-огрызки текстов идут без контекста.
Но Вы бы тоже перевели "смело" про страхование, если бы увидели. с какой страницы это взято:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DwT0UTL2ilkJ:terranea.es/solicitudes-salud/solicitud-alta-dkv.pdf+El+tomador+/asegurado+declara+que+los+datos+son+veraces+y+que+no+existe+ocultacion+o+circunst
формуляр для заполнения озаглавлен
SOLICITUD DE SEGURO DE SALUD
а последняя страничка :
Cuestionario de salud dental
что касается BNP Paríbas и его участия в фондовой бирже, просто "las notas" выдаёт южноамериканское происхождение текста.
Вот бы Надежда ещё и подтвердила источники этих кусочков
я отнюдь не категорично, так как обычно предложения и кусочки-огрызки текстов идут без контекста.
Но Вы бы тоже перевели "смело" про страхование, если бы увидели. с какой страницы это взято:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DwT0UTL2ilkJ:terranea.es/solicitudes-salud/solicitud-alta-dkv.pdf+El+tomador+/asegurado+declara+que+los+datos+son+veraces+y+que+no+existe+ocultacion+o+circunst
формуляр для заполнения озаглавлен
SOLICITUD DE SEGURO DE SALUD
а последняя страничка :
Cuestionario de salud dental
что касается BNP Paríbas и его участия в фондовой бирже, просто "las notas" выдаёт южноамериканское происхождение текста.
Вот бы Надежда ещё и подтвердила источники этих кусочков
0
>Yelena написал:
> ...риска страхового покрытия компанией или в случае отказа в таковом (данном страховании).
Елена, вы так хорошо знаете и страховое, и банковское дело, что смело переводите cobertura как cobertura de seguro? Но где же тогда это de seguro в оригинале? Между тем просто cobertura - это банковское вексельное обеспечение. Оно имет ряд отличий от чисто страхового.
Возможно, конечно, что я чего-то не знаю, что знаете Вы.
0
>Yelena написал:
>--------------
>banco ... cotizará a precios....
>банк ..... выйдет на биржу (выставит свои акции на бирже про цене).....
Категорически не согласен с таким переводом. Настаиваю на верности своего. Речь здесь вовсе не идет об акциях банка "БНП Париба".
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.