Главная > Форум > помогите перевести несколько предложений (финансы)...
помогите перевести несколько предложений (финансы)!!!
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
Помогите перевести фразы (финансовая тематика, речь идет о характеристиках банковской ноты). Вот, набираюсь опыта в переводе финансовых текстов, но, увы, у меня нет соответствующего образования, поэтому оч сложно. Срочно и просто необходимо перевести следующие предложения, извините за наглость(((но кое-что в указанных предложениях просто непонято, некоторые выражения выделены. Буду очень благодарна за помощь, действительно нужна ваша помощь!!!
- Es un producto de 5 anos de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS(credit default swap- кредитный дефолтный своп )sobre deuda subordinada de Bankinter.
- Es un contrato financieroque permite comprar o vender riesgo crediticio LIGADO a una entidad sin tener que comprar directamente los activos de esa entidad, en caso de un evento de credito se produce la liquidacion en metalico entre el comprador y vendedor del cds.Por lo tanto el vendedor recuperaria el valor de reembolso DEL BONO SUBYACENTE del CDS de cacuerdo con lo establecido en la documentacion de este mismo.
- Si ocurre un evento de credito el producto devolveria aproximadamente el valor de rescate del BONO DE REFERENCIA del CDS SOBRE deuda subordinada, que podria ser inferior al capital invertido.
- La composicion del cupon annual de Euribor (процентной ставки
euribor)a 3 meses+2% (годовых??) a partir del primer ano puede asegurar un diferencial por encima de los tipos de interes (процентные ставки)….
 4658     41



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Condor написал:

>--------------

>

>>Nadezhda Stscherbakova escribe:

>>--------------

>>Еще раз обращаюсь за просьбой помочь (заканчивая с текстом как таковым страхового) расшифровать СОКРАЩЕНИЯ и слова и определиться с ПОНЯТИЯМИ, фигурируемые в бланке заполнения личных данных застрахованных лиц/страхователей. Буду благодарна за малейшую помощь!

>> Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.

>>

>>

>C.I.F. / CIF - Código de identificación fiscal

>[Personas físicas]

>

>N.I.F. / NIF - Número de Identificación Fiscal

>[Personas jurídicas públicas y privadas y entidades en general]

Всё правильно, только ровно наоборот - в первом случае CIF для юридических лиц, а NIF для физических. В России оба можно обозначать как ИНН.
0
Condor Condor
Создано: 13.8 года назад

>Nadezhda Stscherbakova escribe:

>--------------

>Еще раз обращаюсь за просьбой помочь (заканчивая с текстом как таковым страхового) расшифровать СОКРАЩЕНИЯ и слова и определиться с ПОНЯТИЯМИ, фигурируемые в бланке заполнения личных данных застрахованных лиц/страхователей. Буду благодарна за малейшую помощь!

> Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.

>

>

C.I.F. / CIF - Código de identificación fiscal
[Personas físicas]
N.I.F. / NIF - Número de Identificación Fiscal
[Personas jurídicas públicas y privadas y entidades en general]
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Пример4.
Интересует перевод выражения periodo - «A S T M U» и заголовка "claves de entidad" в графе:
сбор;агентство по управление;агентство по сбору платежей; страховой полис;получение.
Agencia gestora - Агентство по управлению
agencia cobradora - Агентство по сбору платежей
cobro y recibo – сбор (платеж) и получение?
Перевод последних трех понятий можно ли считать удовлетворительным применительно к данному документу?
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Пример 3:
Интересует перевод сокращения «DC» и «Localidad» в графе: учреждение, отделение, номер?
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Пример 2 :
Tomador de seguro y asegurado = ПОЛУЧАТЕЛЬ СТРАХОВКИ И СТРАХОВАТЕЛЬ??? Т.е. разные понятия, первое из которых обозначает лицо, ответственное за получение медицинского страхования от имени страхователей (застрахованных лиц)??? Существует ли такое понятие в российском страховании?
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Еще раз обращаюсь за просьбой помочь (заканчивая с текстом как таковым страхового) расшифровать СОКРАЩЕНИЯ и слова и определиться с ПОНЯТИЯМИ, фигурируемые в бланке заполнения личных данных застрахованных лиц/страхователей. Буду благодарна за малейшую помощь!
Пример 1: Интересует перевод: N.I.F/C.I.F./N.I.E и Codigo –встречающиеся в следующей графе: фамилия, дата рождения, национальность.
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Искренне благодарю за помощь.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад
Надежда, вот мое мнение:
1) Перевод верный, то, что в скобках, не нужно.
2) Тоже правильно, только я бы написал не "кредитно-дефолтный", а "кредитный дефолтный своп". Впрочем, это совершенно не принципиально, в таком виде (через дефис) он тоже часто встречается.
Но Вы обязательно дождитесь, что скажут другие форумчане, это всё же не "моя стихия".
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
Извиняюсь искренне, что не предоставила вам, уважаемые форумчане, полный контекст для приведенных ранее примеров, требующих перевод.Действительно, касаемо перевода предложения, содержащего слово "cobertura" , как заметила Елена, идет речь о договоре страхования, уже не имеющего никакого отношения с изначальными предложениями финансовой направленности. Каюсь, моя вина.
В настоящее время, еще переводческие сложности состоят в переводе двух фраз, указываю ниже с пометой на тематику текста. Рядом представлен вариант перевода фраз, прошу утвердить или, обнаружив погрешность, предложить правильный вариант. Заранее благодарю!
1) Las transcripciones o referencias a los preceptos legales no requieren aceptacion. (из договора о страховании) - Цитирование правовых норм или ссылки на таковые не требуют одобрения (не требуют дополнительной регламентации)???
2) Es un producto de 5 años de duracion que invierte en Deuda Senior BNP Paribas y en un CDS sobre deuda subordinada de Bankinter.(финансы)- Банковская нота представляет собой продукт сроком действия 5 лет, инвестируемый в старший долг BNP PARIBAS и в CDS (кредитно-дефолтный своп) по (???) субординированному долгу BANKINTER.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.8 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Уточняю мои действия: при первом прочтении "El tomador /asegurado...." привязала к теме страхования не совсем "на уровне интуиции", есть опорно-ключевые слова. После Вашего обращения пришлось искать.

>

>Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти

Да уж, "погрешности наши не тяжкие"... :)))
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.