Главная > Форум > Подскажите с предлогом
Подскажите с предлогом
0
Alessio Rosaledo Alessio Rosaledo
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.8 г. назад
В переводе фразы "Вы будете знать, на какую зарплату можно рассчитывать", правильный вариант будет:
1. sabrá que sueldo puede contar con.
или
2.sabrá con que sueldo puede contar.
 2576     37



0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
Кондор, спасибо за уточнения.
Я вспомнила rechnen, zahlen, mit, sich auflassen, но в точности перевода не была уверена, хотя помню, что sich auflassen это "рассчитывать на, полагаться". И уж давно на немецком не читаю, а раньше ещё как-то поддерживала. Хотелось бы этими, хотя бы немногими, языками и направо и налево :)) а не получается ):
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.8 года назад

>Jos написал:

>--------------

>> - Que me cayara.

>

>Disculpen la torpeza, cometí un error; en vez de "cayara" debe leerse "callara" o "callase".

Despreocupate, manito, eso no fue un error garrafal. Si hubieras puesto la letra G en vez de LL, entonces yo si me habria caGado de la risa.
0
Condor Condor
Создано: 13.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>1. sabrá que sueldo puede contar con.

>

>.............rechnen mit.

>

>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком

>

>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"

Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.8 года назад
> - Que me cayara.
Disculpen la torpeza, cometí un error; en vez de "cayara" debe leerse "callara" o "callase".
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.8 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"

Así es Yelena, se está poniendo énfasis en la palabra "qué". Por está razón se le llama; acentuación enfática, la cual es usada siempre en las preguntas, por ejemplo:
-¿Qué te dijo?
- Que me cayara.
Nótese que en la respuesta no utilizamos la acentuación enfática.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.8 года назад
1. sabrá que sueldo puede contar con.
.............rechnen mit.
отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.8 года назад
Правильный вариант - второй.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.