Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Подскажите с предлогом
0
В переводе фразы "Вы будете знать, на какую зарплату можно рассчитывать", правильный вариант будет:
1. sabrá que sueldo puede contar con.
или
2.sabrá con que sueldo puede contar.
1. sabrá que sueldo puede contar con.
или
2.sabrá con que sueldo puede contar.
2585
37
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Кондор, спасибо за уточнения.
Я вспомнила rechnen, zahlen, mit, sich auflassen, но в точности перевода не была уверена, хотя помню, что sich auflassen это "рассчитывать на, полагаться". И уж давно на немецком не читаю, а раньше ещё как-то поддерживала. Хотелось бы этими, хотя бы немногими, языками и направо и налево :)) а не получается ):
Я вспомнила rechnen, zahlen, mit, sich auflassen, но в точности перевода не была уверена, хотя помню, что sich auflassen это "рассчитывать на, полагаться". И уж давно на немецком не читаю, а раньше ещё как-то поддерживала. Хотелось бы этими, хотя бы немногими, языками и направо и налево :)) а не получается ):
0
>Jos написал:
>--------------
>> - Que me cayara.
>
>Disculpen la torpeza, cometí un error; en vez de "cayara" debe leerse "callara" o "callase".
Despreocupate, manito, eso no fue un error garrafal. Si hubieras puesto la letra G en vez de LL, entonces yo si me habria caGado de la risa.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
0
Пользователь удален
Создано: 13.9 года назад
> - Que me cayara.
Disculpen la torpeza, cometí un error; en vez de "cayara" debe leerse "callara" o "callase".
Disculpen la torpeza, cometí un error; en vez de "cayara" debe leerse "callara" o "callase".
0
Пользователь удален
Создано: 13.9 года назад
>Yelena escribe:
>--------------
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Así es Yelena, se está poniendo énfasis en la palabra "qué". Por está razón se le llama; acentuación enfática, la cual es usada siempre en las preguntas, por ejemplo:
-¿Qué te dijo?
- Que me cayara.
Nótese que en la respuesta no utilizamos la acentuación enfática.
0
1. sabrá que sueldo puede contar con.
.............rechnen mit.
отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
.............rechnen mit.
отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
0
Правильный вариант - второй.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.