Главная > Форум > Помогите перевести кусочек технического текста. Не...
Помогите перевести кусочек технического текста. Непонятна конструкция предложения.
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 г. назад  Новые: 13.7 г. назад
Помогите перевести кусочек технического текста. Непонятна конструкция предложения.
За советы и любые мысли буду признательна.
1) en los vehiculos que de fabrica con la luz larga encendida no apagan la luz corta no conectar el cable amarillo
2) Instalaciones para los vehiculos con salida comun de la lampara alimentada con 12 V al encender la llave de luz. Genrealmente para los japoneses.
 2127     5



0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 13.7 года назад
Es posible que se refiera no a vehículos de fabricación japonesa, sino que se trata de usuarios japoneses.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.7 года назад
Вторую фразу я понимаю так (контекста маловато...):
Оборудование для автомобилей, которые обычно выпускаются с лампочкой напряжением 12 В, загорающейся при включении (при нажатии на клавишу)переключателя света. Как правило,это автомобили японского производства.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13.7 года назад
Здравствуйте, Надежда. Только что увидел ваши вопросы.
bulbo de aceite - лампа - индикатор давления масла
alternador - генератор переменного тока
Первую фразу, на мой взгляд, вы перевели правильно.
Над второй фразой надо подумать.
Успехов.
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.7 года назад
возможно ли перевести самое первое предложение, указанное в первом абзаце, таким образом???
В автомобилях, в которых согласно заводскому исполнению при включении дальнего света ближний свет не выключается, желтый провод не подсоединять.
0
Nadezhda Stscherbakova Nadezhda Stscherbakova
Создано: 13.8 года назад
как бы вы перевели bulbo de aceite o alternador?
фигурирует в техинструкции о ближнем и дальнем свете машины.