Главная > Форум > Ave María
Ave María
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.7 г. назад  Новые: 13.7 г. назад
Как правильно перевести выражение "Ave Maria"?
Я встречал переводы "Радуйся, Мария", "Здравствуй, Мария". Может быть и "Да здравствует Мария" тоже правильно?
Правильный ответ
Церковнославянский перевод: Богородице Дево, радуйся.
"Латинское avere означает "здравствовать". Употреблялось это слово в повелительном наклонении для приветствия вышестоящих или весьма уважаемых людей. Таким образом подчеркивалось почитание (уважительного обращения на "Вы" в языке не было). Ave, imperator! - "здравствуй, император". Ave, ave! - "здравствуй, дед!". А церковнославянский перевод не с латинского, а с греческого. Вот там и впрямь в обращении к Богородице употреблено слово khaire, что в буквальном переводе означает "радуйся". Хотя в греческом языке это слово к тому времени уже давно стало просто формулой приветствия - оно означало и "здравствуй", и "прощай". Так что и здесь можно бы перевести так же. Но - так уж закрепилось.
 5064     6



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.7 года назад
Хе, разве вы забыли, Патрикии, как приветствовали в древности римских императоров? Так я вам напомню - "Ave, Caesar, morituri te salutant"
Когда вы начнёте меня так приветствовать, тогда я действительно соглашусь, что из вас в этой жизни вышел хоть какой-то толк.
0
Picuchino reloaded Picuchino reloaded
Создано: 13.7 года назад
Es con el perdon de los forista
Dios te salve Maria llena eres de gracia
el señor es contigo,bendita tu eres
entre todas las mujeres,y bendito es el fruto de tu
vientre, Jesus
Santa Maria madre de Dios ,ruega por nosotros pecadores
ahora y en la hora de nuestra muerte
Amen.
entre otras
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.7 года назад
Es interesante que existen varias versiones de Ave María:
Dios te salve María
Llena ERES de gracias
El señor ES contigo
Bendita tu eres entre todas las mujeres
Bendito es el fruto de tu vientre, Jesús....
Se diferencia un poquito de la versión anterior. Al menos, así me la enseñaron a mí.
>Yelena написал:

>--------------

>Me gusta encender velas en cualquier templo,....

>

>Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....

>

>Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."

>

>He encontrado un buen artículo sobre este tema:

>http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm

>

>"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."

>

>Por Francisco Javier Gómez Ortín

>(Universidad de Murcia)

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13.7 года назад
Me gusta encender velas en cualquier templo,....
Ave Maria, gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.....
Dios te salve María, llena de gracia, el Señor está contigo, bendita eres entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, Jesús."
He encontrado un buen artículo sobre este tema:
http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/peri-2-salve.htm
"...Fórmulas de saludo antiguas y modernas.- Los griegos usaban dos verbos para el saludo: jaire (alégrate) y hygiaine (ten salud) que, desgastado su prístino significado directo (la salud es fuente de alegría), habían quedado reducidos a meras fórmulas repetitivas de saludo. Los romanos, a su vez, empleaban indistintamente dos verbos ave y salve, con valor de “salud, te saludo, sé salvo o sano, buenos días”. El ave se usaba ordinariamente por la mañana, y el salve por la tarde. Cicerón usa la expresión: “jubeo te salvere” (me alegraré de que estés bien). Además, se utilizaba también el verbo vale (sé fuerte) como fórmula de despedida. Catulo (epitafio): “in perpetuum, frater, ave atque vale” (hermano, te saludo y despido para siempre)..."
Por Francisco Javier Gómez Ortín
(Universidad de Murcia)
0
Picuchino reloaded Picuchino reloaded
Создано: 13.7 года назад
Pregúntale a algún catolico si lo encuentras como se dice,jajaja