Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de...
0
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de nuestra historia y nuestra literatura clásica, no ha cesado de replantearse su documentación y la hermenéutica de los textos hallados.
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели это предложение. Заранее большое спасибо за ваши варианты.
Saludos
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели это предложение. Заранее большое спасибо за ваши варианты.
Saludos
5614
59
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Живя в Испании, я много занимался испанским языком.
0
Пока/В то время как я жил в Испании, я усиленно изучал испанский язык.
0
>Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
>
Пока я жил в Испании, я хорошо ВЫУЧИЛ испанский язык.
Amateur, eщё по поводу этого предложения у меня есть некоторые замечания. Я полагаю, несмотря на то что глагол "aprender" стоит в Pretérito perfecto simple (p. indefinido), не следует понимать его в этом контексте как действие пришедшее к окончательному резултату, то есть, достижению преобретения таковых знаний.
"... я хорошо выучил испанский язык" скорее означает "я теперь владею испанским языком" и по-испански это было бы "... aprendí español" или "... aprendí (muy) bien español", и тут он означет, что цель достигнута и процес изучения языка закончен. Однако в оригинальной фразе стоит другой "modificator", а именно "mucho" - "много, в большом количестве".
У меня нет готового первода, но смысл предложения могу передать примерно следующим образом: "За время пребывания в Испании я приобрёл большие знания по испанскому языку", что совершенно не означает, что я его выучил.
Как всгегда интересно було бы узнать твое мнение и по поводу, и может быть другой вариант перевода.
С уважением,
Condor
0
>Condor написал:
>--------------
>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу
>
>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>>
>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
>
>
>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.
0
>Аналой Сутра escribe:
>--------------
>Все эти сказки, Кондор, давно переведены на русский и доступны в интернете, почему бы тебе не обратиться к этим существующим переводам.
>
>http://lib.ru/PSIHO/bern.txt
Потому что я не пью больше (хотя и не меньше), чтобы такие ужасники читать.
:)))))))))))))
0
Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
или
Пока волк сидел в ожидании Красной шапочки, она блуждала по лесу.
Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Saludos
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
>
Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
или
Пока волк сидел в ожидании Красной шапочки, она блуждала по лесу.
Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.
Saludos
0
Конечно же эту фразу лучше переводить, на мой взгляд, как "пока Красная шапочка была занята волком.(отвлеклась на волка)
0
"Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo".
"В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком".
Она не только развлекалась, но и забавлялась, а скорее всего, ублажала невинного волка.
Другими словами, Красная Шапочка, страдала очень редкой в то время болезнью - зоофилией. Но, доблестные дровосеки, с корнем выдрали у неё эту пагубную привычку, спасли бедную малышку и навсегда изгнали из её ещё неокрепшего тела вселившегося беса. (y santo remedio)
"В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком".
Она не только развлекалась, но и забавлялась, а скорее всего, ублажала невинного волка.
Другими словами, Красная Шапочка, страдала очень редкой в то время болезнью - зоофилией. Но, доблестные дровосеки, с корнем выдрали у неё эту пагубную привычку, спасли бедную малышку и навсегда изгнали из её ещё неокрепшего тела вселившегося беса. (y santo remedio)
0
:))))))))))))))))))
0
Все эти сказки, Кондор, давно переведены на русский и доступны в интернете, почему бы тебе не обратиться к этим существующим переводам.
http://lib.ru/PSIHO/bern.txt
http://lib.ru/PSIHO/bern.txt
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.