Главная > Форум > Mientras ha estado iluminando continuamente aspect...
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de...
0
Condor Condor
Создано: 13.7 г. назад  Новые: 13.6 г. назад
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de nuestra historia y nuestra literatura clásica, no ha cesado de replantearse su documentación y la hermenéutica de los textos hallados.
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели это предложение. Заранее большое спасибо за ваши варианты.
Saludos
 5614     59



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Я считаю, что в этом случае лучше всего перевести "его старшая дочь смотрела за ним......"
0
Vladimir Vladimir
Создано: 13.6 года назад
Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.6 года назад
Его старшая дочь ухаживала за ним, пока он часами задумывался и оставался неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
>Аналой Сутра написал:

>--------------

>..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.

>

>Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado)

>

Только сейчас заметил, что ты это написал в другой ветке.
Кстати, как бы ты перевёл вот это предложение
Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
в следующем контексте:
A los 75 anos de edad, Augusto empezó a perder la vista, Blanca había fallecido 5 años antes y a partir de ese momento él dejó de tener interés por la ciencia. Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
Saludos
0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.
Тебе да и всем кто изучает испанский поставлю вот такую подборку:
MIENTRAS. Como conjunción temporal, expresa que algo sucede a la vez o durante el tiempo en que se da otro hecho o situación, es palabra átona y no se separa con coma del verbo que introduce. Equivale a DURANTE EL TIEMPO EN QUE, EN TANTO QUE, ENTRE TANTO QUE:
Mientras tuvo dinero tuvo amigos.
Mientras yo sea el jefe habrás de obedecerme.
Junto al valor temporal expresa la idea de algo que se añade a lo dicho y equivale a A LA VEZ QUE o AL TIEMPO QUE:
Elena sonreía maliciosamente mientras pasaba las hojas de la revista.
MIENTRAS. Como adverbio temporal, señala el tiempo en que se desarolla una acción que es simultanea a otra, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado:
Tú ve a buscar leña y, mientras, yo voy preparando la carne.
Equivale a MIENTRAS TANTO.
MIENTRAS TANTO. Es locución adverbial equivalente a 'durante el periodo de tiempo que corresponde al hecho que se ha mencionado antes' o 'hasta que ese hecho se produzca':
Confío en que pronto lo detendrán; pero, mientras tanto, debéis permanecer en casa.
MIENTRAS QUE. Es locución conjuntiva que indica oposición o contraste con lo expresado anteriormente o lo que se expresa después. Puede aparecer seguida de EN CAMBIO o POR EL CONTRARIO o en correlación con esas expresiones:
Yo vendo productos fiables, mientras que él vende lo que le envían.
Yo los pinto de azul, mientras que ella, en cambio, los pinta de naranja.
Yo soy muy ordenada, mientras que tú eres un desastre.
Ellos están de vacaciones, mientras que nosotros seguimos trabajando.
Saludos
0
Barcelona Barcelona
Создано: 13.6 года назад
"armar un cigarillo". Me gusta el uso del verbo "armar" en este caso. En España, como ya sabrán, decimos "liar un cigarrillo".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que(по мере того), conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два одушевлённых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего:
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo. (Правильно, намой взгляд, будет: Mientras que la abuelita.......)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Mientras la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
>

В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
Классическая ошибка в переводе, когда путают две временные испанские частицы: Mientras y Mientras que
Mientras - пока
Mientras que - в то время как
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Mientras permanecí en España aprendí mucho español.
В то время пока я находился в Испании, я значительно улучшил(здорово подтянул) свой испанский язык.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.