Главная > Форум > Mientras ha estado iluminando continuamente aspect...
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de...
0
Condor Condor
Создано: 13.7 г. назад  Новые: 13.6 г. назад
Mientras ha estado iluminando continuamente aspectos de nuestra historia y nuestra literatura clásica, no ha cesado de replantearse su documentación y la hermenéutica de los textos hallados.
Здравствуйте, Форумчане!
Как бы вы перевели это предложение. Заранее большое спасибо за ваши варианты.
Saludos
 5614     59



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.6 года назад

>Sagittarius написал:

>--------------

>

>Крорме, того там есть причастие mucho.

>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.

Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад

>Sagittarius escribe:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.

>

>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.

>

>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).

Крорме, того там есть причастие mucho.
значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.6 года назад
Правильное замечание. Нельзя начинать предложение с деепричастного оборота. Не по-русски.
>Sagittarius написал:

>--------------

>

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.

>

>Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.

>

>Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад

>Amateur escribe:

>--------------

>Живя в Испании, я много занимался испанским языком.

Во (За) время моего прибывания в Испании я овладел испанским языком.
Занимался - это Imperfecto, а в данном случаи употребляется Indefinido (aprendí).
0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад
Marquis, "mientras tanto, entre tanto, en tanto" son locuciones adverbiales TEMPORALES y significan "durante algún tiempo intermedio".
0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

> Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.

>

>Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:

>Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.

>Siempre se emplean en el modo indicativo.

>Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.

>Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.

>Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.

>Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.

>

Маркиз, что такое conjunción adversativa, знаю, и что такое conjunción temporal тоже знаю. А вот чего не знаю, так это, что такое ???conjunción adversativa temporal??? и с чем её едят.
Что касается твоих примеров, так только в третьем mientras que является conjunción adversativa.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
В первых VE двух mientras que использована как conjunción temporal (mientras) и рекомендуется Академией (RAE):
MIENTRAS. 1. Puede funcionar como adverbio de tiempo o como conjunción, expresando simultaneidad entre dos acciones. [...]
Con VALOR TEMPORAL, no es recomendable en el habla culta posponer a MIENTRAS la conjunción QUE: *Marca de incorrección.*«Mientras QUE estaba en el Cusco, pasó de todo en Lima» (Expreso [Perú] 4.6.97); es PREFERIBLE Mientras estaba en el Cusco...
También se usa MIENTRAS para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es MáS FRECUENTE y RECOMENDABLE el uso de la locución conjuntiva MIENTRAS QUE.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.
Vea, Condor, la particula mientras que en español se considera una conjunción adversativa temporal. Y las otras son:
Mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio.
Siempre se emplean en el modo indicativo.
Carlos hizo las camas, mientras que yo preparé la comida.
Carlos pela las patatas, mientras que yo bajo al supermercado.
Carlos se quedará aquí, mientras que tú vendrás conmigo.
Estas conjunciones precisamente lo que hacen es expresar las acciones simultáneas contrastivas.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Согласен и полностью одобряю твой выбор. Единственное моё сомнение, уже по поводу твоего, Кондор, сообщения, что ты, видимо, перепутал слово передёт с передаёт.
>Condor написал:

>--------------

>

>>Vladimir escribe:

>>--------------

>>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.

>>

>>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.

>

>Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.

0
Condor Condor
Создано: 13.6 года назад

>Vladimir escribe:

>--------------

>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.

>

>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.

Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.6 года назад
Присматривала - тоже хорошо.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.