Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
райздравотдел
0
Hola a todoa y todas.
Alguien puede decirme cómo traducir o qué es райздравотдел ?
Es una guía de teléfonos o de servicios?
Gracias a todos y buenas noches
Alguien puede decirme cómo traducir o qué es райздравотдел ?
Es una guía de teléfonos o de servicios?
Gracias a todos y buenas noches
6974
56
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад
Es tuya, Juan, es tuya:))
>Condor escribe:
>--------------
>рай-здрав-отдел = районный здравоoхранителный отдел
>
>районный <= от/de район
>
>здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
>
>Espero que te sirva de ayuda.
>Condor escribe:
>--------------
>рай-здрав-отдел = районный здравоoхранителный отдел
>
>районный <= от/de район
>
>здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
>
>Espero que te sirva de ayuda.
0
Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад
Bueno, ves, ya está...
Aquí en Portugal, creo que se le dice así a los "Centros de Saúde"
Aquí en Portugal, creo que se le dice así a los "Centros de Saúde"
0
Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад
Sorry, Martina!
(estás hermosa, quién diría que soy un piropero...:)
(estás hermosa, quién diría que soy un piropero...:)
0
Пользователь удален
Создано: 13.6 года назад
Hola Marina!
Mirá, se trata de una abreviatura, de un Centro Administrativo de Salud, que pertence a un Distrito o algo así...
Igual, ahora te lo clarifican:))
Mirá, se trata de una abreviatura, de un Centro Administrativo de Salud, que pertence a un Distrito o algo así...
Igual, ahora te lo clarifican:))
0
рай-здрав-отдел = районный здравоoхранителный отдел
районный <= от/de район
здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
Espero que te sirva de ayuda.
районный <= от/de район
здраво-oхранителный = здороввье + охраняющий (от/de охрана)
Espero que te sirva de ayuda.