Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Valeri Briusov ¿ en español ?
0
¿POdría decirme alguien qué versos de Briusov están traducidos al español a parte de "El angel de fuego"?
Gracias de antemano
Gracias de antemano
3341
29
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Не могу не заметить созвучность португальского "à toa" с русским "втуне", тем более, что означают они одно и то же...
У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>
>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>
>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
0
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
0
Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>Yelena написал:
>--------------
>¿Hay alguna traducción al español de su obra "Me eum esse"?
>Yelena написал:
>--------------
>¿Hay alguna traducción al español de su obra "Me eum esse"?
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
(improvisada versión "traducida" del portugués
***
La noche es joven y fluye
Del cielo la luz lejana
Los sueños pasan en vano
Uno de ellos es tuyo
Las sombras besan las velas
Las velas muerden las sombras
Y tu solitario con ellas
El infinito asombras..
***
La noche es joven y fluye
Del cielo la luz lejana
Los sueños pasan en vano
Uno de ellos es tuyo
Las sombras besan las velas
Las velas muerden las sombras
Y tu solitario con ellas
El infinito asombras..
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Да...а я покамест, к юбилею Фернанду Пессоа, вот что прошлой ночью "сотворил"...
***
A noite é jovem e coa
A luz longínqua do céu
Os sonhos passam à toa
Um deles sempre é o teu
As sombras beijam as velas
As velas mordem as sombras
E tu, sozinho com elas
O infinito desdobras...
***
A noite é jovem e coa
A luz longínqua do céu
Os sonhos passam à toa
Um deles sempre é o teu
As sombras beijam as velas
As velas mordem as sombras
E tu, sozinho com elas
O infinito desdobras...
0
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Hola Yelena,
>>por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
>>Es para algún trabajo, acaso?
>
>Sí, Alfa. Parece que lo que busco no está traducido, en concreto "И ночи и дни примелькались" из цикла "Me eum esse"
>
>
No es nada de extrañarse. La absoluta mayoría de la poesía rusa NO ESTA TRADUCIDA al español.
0
>Alfa escribe:
>--------------
>Hola Yelena,
>por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
>Es para algún trabajo, acaso?
Sí, Alfa. Parece que lo que busco no está traducido, en concreto "И ночи и дни примелькались" из цикла "Me eum esse"
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Hola Yelena,
por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
Es para algún trabajo, acaso?
por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
Es para algún trabajo, acaso?
0
¿Hay alguna traducción al español de su obra "Me eum esse"?
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.