Главная > Форум > Valeri Briusov ¿ en español ?
Valeri Briusov ¿ en español ?
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
¿POdría decirme alguien qué versos de Briusov están traducidos al español a parte de "El angel de fuego"?
Gracias de antemano
 3341     29



0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Не могу не заметить созвучность португальского "à toa" с русским "втуне", тем более, что означают они одно и то же...
У Ожегова это, вроде, чуть ли не исконно-русское...
Интересно бы было узнать мнение знатоков-энциклопедистов...
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.

>

>Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.

Где же вы, аспиранты кафедр психиатрии?! Какой потрясающий материал для диссертации втуне пропадает!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.5 года назад
Busque en las páginas de Cuba comunista. Se ha traducido más de lo que se imagina.
>Yelena написал:

>--------------

>¿Hay alguna traducción al español de su obra "Me eum esse"?

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
(improvisada versión "traducida" del portugués
***
La noche es joven y fluye
Del cielo la luz lejana
Los sueños pasan en vano
Uno de ellos es tuyo
Las sombras besan las velas
Las velas muerden las sombras
Y tu solitario con ellas
El infinito asombras..
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Да...а я покамест, к юбилею Фернанду Пессоа, вот что прошлой ночью "сотворил"...
***
A noite é jovem e coa
A luz longínqua do céu
Os sonhos passam à toa
Um deles sempre é o teu
As sombras beijam as velas
As velas mordem as sombras
E tu, sozinho com elas
O infinito desdobras...
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.5 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Hola Yelena,

>>por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...

>>Es para algún trabajo, acaso?

>

>Sí, Alfa. Parece que lo que busco no está traducido, en concreto "И ночи и дни примелькались" из цикла "Me eum esse"

>

>

No es nada de extrañarse. La absoluta mayoría de la poesía rusa NO ESTA TRADUCIDA al español.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад

>Alfa escribe:

>--------------

>Hola Yelena,

>por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...

>Es para algún trabajo, acaso?

Sí, Alfa. Parece que lo que busco no está traducido, en concreto "И ночи и дни примелькались" из цикла "Me eum esse"
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Hola Yelena,
por lo que parece, las traducciones de Briusov al español no abundan, aunque simplemente puede que nadie las haya mencionado en esta red de redes nuestra de cada día...
Es para algún trabajo, acaso?
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
¿Hay alguna traducción al español de su obra "Me eum esse"?
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.