Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 г. назад Новые: 13.5 г. назад
Пожалуйста, подскажите, как перевести по-испански
"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"
"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"
4237
5
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Mataburros escribe:
>--------------
>Qué carajo!; A tomar por saco!; Jolin! etc.
Дело в том, что подобные выражения: Мать твою за ногу, мать твою в душу,- являются своего рода эфемизмами, чтобы избежать употребления более сильного и оскорбительного ругательства - ё твою мать!
0
Qué carajo!; A tomar por saco!; Jolin! etc.
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Большое спасибо, Кондор.
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Tesoro escribe:
>>--------------
>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
>
>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>
>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>>
>>
>>
>
>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
>
>
0
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>Tesoro escribe:
>--------------
>Пожалуйста, подскажите, как перевести по-испански
>
>"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"
А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>Tesoro escribe:
>--------------
>Пожалуйста, подскажите, как перевести по-испански
>
>"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"