Главная > Форум > МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ
МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 13.5 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
Пожалуйста, подскажите, как перевести по-испански
"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"
 4236     5



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>Mataburros escribe:

>--------------

>Qué carajo!; A tomar por saco!; Jolin! etc.

Дело в том, что подобные выражения: Мать твою за ногу, мать твою в душу,- являются своего рода эфемизмами, чтобы избежать употребления более сильного и оскорбительного ругательства - ё твою мать!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад
Qué carajo!; A tomar por saco!; Jolin! etc.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Большое спасибо, Кондор.
>Condor escribe:

>--------------

>

>>Tesoro escribe:

>>--------------

>>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.

>

>Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))

>

>>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?

>>

>>

>>

>

>La que lo parió. Полагаю, подойдёт.

>

>

0
Condor Condor
Создано: 13.5 года назад

>Tesoro escribe:

>--------------

>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.

Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?

>

>

>

La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>Tesoro escribe:

>--------------

>Пожалуйста, подскажите, как перевести по-испански

>

>"Самовысос, МАТЬ ЕГО ЗА НОГУ"