Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Так и хочется A uno le gustaría
0
Пользователь удален
Создано: 13.5 г. назад Новые: 13.5 г. назад
Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
2104
13
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
если попроще, то
"Qué ganas tengo de......"
"Qué ganas tengo de......"
0
ТАК и ХОЧЕТСЯ переводится по смыслу. Например "так и хочется поцеловать Вас!!! я бы перевел как tengo grandes deseos (tremendos deseos) de bersarle)!!!! Поэтому Вашу фразу я бы перевел как TENER GRANDES (MUCHOS) DESEOS DE......
>Tesoro написал:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
>Tesoro написал:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
0
Hola, Tesoro:
>Tesoro escribe:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
Как вам кажЕтся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría"?
¿Por qué no? Pero espera a que digan los otros docs :)
Salu2 :)
>Tesoro escribe:
>--------------
>Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
>Как вам кажутся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría?
Так и хочется пообщаться с иностранцами: свободно.
Как вам кажЕтся? Перевести "Так и хочется" как "A uno le gustaría"?
¿Por qué no? Pero espera a que digan los otros docs :)
Salu2 :)