Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
frases hechas y palabras utilizadas en un vida familar
0
Есть в русском языке такие слова и выражения:
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит
Кобель
Мымра
Ходить налево
Подкаблучник
Интересно, а как эти слова и выражения передаются в испаноязычных странах? :))
Он мимо себя ни одной юбки не пропустит
Кобель
Мымра
Ходить налево
Подкаблучник
Интересно, а как эти слова и выражения передаются в испаноязычных странах? :))
2476
14
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>EVK написал:
>--------------
>Есть в русском языке такие слова и выражения:
>
>Он мимо себя ни одной юбки не пропустит
>Кобель
>Мымра
>Ходить налево
>Подкаблучник
>
EVK,
в другой ситуации (выложенный Вами набор слов явно характеризует определённые ещё семейные отношения в определённой ситуации) могут использоваться слова другой направленности :))
cari ( cariño)
cielo (cielín)
gatito
osito
churri
churrito
gordi
mi amor
mi vida
corazón
0
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>>Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.
>>Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.
>
> или un blandengue, который может быть и calzonazos (sumiso a su pareja) и нет. И тиран-начальник может быть calzonazos en su casa, donde siempre tiene la última palábra ..... "Sí, cariño" :)
В том-то и дело, что "подкаблучник" обязательно подразумевает под собой наличие женщины, под гнётом каблука которой добровольно находится слабый на дамские прелести мужчина. В то время, как "calzonazos" более широкое понятие, где присутствие представителя слабого пола совсем не обязательно.
0
>Tенорио Потаскунович escribe:
>--------------
>>Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.
>Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.
или un blandengue, который может быть и calzonazos (sumiso a su pareja) и нет. И тиран-начальник может быть calzonazos en su casa, donde siempre tiene la última palábra ..... "Sí, cariño" :)
0
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор escribe:
>>--------------
>>Подкаблучник - calzonazos
>
>Подкаблучник - calzonazos
>
>или calzonazos - подкаблучник
Лена, подкаблучник и calzonazos не являются полными интерсинонимами.
Вторым термином можно назвать, вообще, неженатого человека, но которого называют тряпкой.
Так что, тряпка и подкаблучник - не одно и то же.
С другой стороны, подкаблучником вполне может быть и тираном, единственной слабостью которого является его жена. Поэтому он её балует и исполняет все её прихоти.
0
мымра - un callo (malayo)
0
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>Подкаблучник - calzonazos
Подкаблучник - calzonazos
или calzonazos - подкаблучник
0
En Colombia, costa Atlántica, existen dos polos opuestos que son - cabrón(el que vive de mujeres) y cachón(el que mantiene a una mujer que le pega cachos).
0
En Cuba "bacan" puede ser
En lenguaje juvenil, muy bueno, estupendo, excelente.
Dicho de una persona: Muy atractiva.
Hombre mantenido por su esposa o por su amante.
este ultimo todo lo contrario al concepto uruguayo
Hombre que costea los gastos de las mujeres con las que mantiene vínculos.
En lenguaje juvenil, muy bueno, estupendo, excelente.
Dicho de una persona: Muy atractiva.
Hombre mantenido por su esposa o por su amante.
este ultimo todo lo contrario al concepto uruguayo
Hombre que costea los gastos de las mujeres con las que mantiene vínculos.
0
Перевод слова сalzonazos, как подкаблучник совершенно не соответствует его истинному значению. Это слово переводится как слабый, слишком мягкий и безвольный человек.
calzonazos.
(Del aum. de calzones).
1. m. coloq. Hombre de carácter débil y condescendiente.
calzonazos.
(Del aum. de calzones).
1. m. coloq. Hombre de carácter débil y condescendiente.
0
извините: semental
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.