Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
La palabra del día
0
Zimbabue. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de África: «Por vez primera desfiló el equipo olímpico de Zimbabue» (País [Esp.] 20.7.80). Se desaconseja el uso en español de la grafía inglesa Zimbabwe. El gentilicio es zimbabuense: «Pidió al presidente zimbabuense [...] que actúe como mediador» (Mundo [Esp.] 10.11.04).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Zimbabue es uno de los países africanos en la que la cultura occidental tiene más relevancia, no obstante es en las zonas rurales donde las tradiciones africanas como la poligamia siguen teniendo presencia.
Los artistas son muy apreciados en las sociedad zimbabuense y muchos de ellos viven en su propio país de su actividad artística a diferencia de lo que pasa en otros países africanos cuyos artistas a menudo se ven obligados a ir a Europa. Esta valoración del arte se observa hasta en el último pueblo en la realización de cerámica y cestería. De las artes tradicionales son de destacar los trabajos de alfarería, cestería, telas pintadas, joyería y madera tallada.
La música siempre ha sido una parte importante de su vida cultural. Las leyendas africanas son cantadas en coros con la participación del público, y los eventos sociales se ce.le.bran siempre con el acompañamiento de sus canciones particulares. Los instrumentos musicales tradicionales incluyen la marimba, un xilófono de madera y la mbira, también conocido como piano del dedo pulgar y mujejeje (campanillas de piedra) es otro instrumento de percusión. Harare, la antigua Salisbury, es uno de que los grandes centros musicales de África que atraía en otro tiempo a muchos de los músicos exiliados de Sudáfrica. Las composiciones inspiradas en la Chimurenga o guerras de independencia también son muy populares.
En el país se puede encontrar una de las escasas grandes construcciones antiguas hechas por nativos en el África negra, se trata de la ciudadela del Gran Zimbabue que da nombre al país.
Su territorio corresponde con la antigua Rodesia del Sur.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Zimbabue es uno de los países africanos en la que la cultura occidental tiene más relevancia, no obstante es en las zonas rurales donde las tradiciones africanas como la poligamia siguen teniendo presencia.
Los artistas son muy apreciados en las sociedad zimbabuense y muchos de ellos viven en su propio país de su actividad artística a diferencia de lo que pasa en otros países africanos cuyos artistas a menudo se ven obligados a ir a Europa. Esta valoración del arte se observa hasta en el último pueblo en la realización de cerámica y cestería. De las artes tradicionales son de destacar los trabajos de alfarería, cestería, telas pintadas, joyería y madera tallada.
La música siempre ha sido una parte importante de su vida cultural. Las leyendas africanas son cantadas en coros con la participación del público, y los eventos sociales se ce.le.bran siempre con el acompañamiento de sus canciones particulares. Los instrumentos musicales tradicionales incluyen la marimba, un xilófono de madera y la mbira, también conocido como piano del dedo pulgar y mujejeje (campanillas de piedra) es otro instrumento de percusión. Harare, la antigua Salisbury, es uno de que los grandes centros musicales de África que atraía en otro tiempo a muchos de los músicos exiliados de Sudáfrica. Las composiciones inspiradas en la Chimurenga o guerras de independencia también son muy populares.
En el país se puede encontrar una de las escasas grandes construcciones antiguas hechas por nativos en el África negra, se trata de la ciudadela del Gran Zimbabue que da nombre al país.
Su territorio corresponde con la antigua Rodesia del Sur.
5424
80
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
RICOTA
Adaptación gráfica de la voz italiana ricotta, usada en algunos países americanos, especialmente en la Argentina, en lugar del equivalente español requesón: «Horneaba buñuelos de ricota y los repartía» (Ramos/Lejbowicz Corazones [Argentina 1991]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Adaptación gráfica de la voz italiana ricotta, usada en algunos países americanos, especialmente en la Argentina, en lugar del equivalente español requesón: «Horneaba buñuelos de ricota y los repartía» (Ramos/Lejbowicz Corazones [Argentina 1991]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
0
>Turista написал:
>--------------
>El inglés ha penetrado y seguirá penetrando.
los mercados e industrias emergentes de América Latina que poco a poco van dejando atrás a la economía española, se orientan al idioma inglés. Y es que el idioma tiene su valor económico. Saludos.
"Язык есть исповедь народа,
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной"
П. Вяземский
0
Los personajes del ciberespacio son los siguientes:
"sniffers" - "rastreadores" o los que husmean;
"piratas informáticos" - los que copian y distribuyen "software" de modo ilegal;
"hackers" - "intrusos", los apasionados de la red que hasta crearon su propia ética;
"crackers" - "violadores de la red", los que rompen la seguridad de un sistema informático de forma maliciosa; no gozan de la estima de los "hackers".
"sniffers" - "rastreadores" o los que husmean;
"piratas informáticos" - los que copian y distribuyen "software" de modo ilegal;
"hackers" - "intrusos", los apasionados de la red que hasta crearon su propia ética;
"crackers" - "violadores de la red", los que rompen la seguridad de un sistema informático de forma maliciosa; no gozan de la estima de los "hackers".
0
Los conocimientos nunca sobran. Siempre es preferible CONOCER lo que RECOMIENDAN los diccionarios de estima con respecto a ciertos términos para ser usados por la gente educada e instruida, y luego hacer su propia elección. Ya tenemos en abundancia las voces inglesas penetradas en casi todas las lenguas europeas, y no siempre su empleo puede ser considerado legítimo y justificado. Entre "management" y gerencia, "marketing" y mercadeo es preferible, En Mi Humilde Opinión, usar lo segundo. De todos modos, depende de cada persona, y mientras más opciones tenga esta persona, mejor.
0
PIRATA INFORMÁTICO
Traducción recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos’: «Un pirata informático logró jaquear los sistemas de seguridad» (Clarín@ [Arg.] 19.6.05).
Traducción recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos’: «Un pirata informático logró jaquear los sistemas de seguridad» (Clarín@ [Arg.] 19.6.05).
0
RIBERA y su homófono "rivera"
‘Margen u orilla de un río o mar’: «Al cabo de cinco días llegué a la ribera de un río» (SchsSinisterra Naufragios [Esp. 1992]). No debe confundirse con su homófono rivera (‘arroyo’; → rivera.
‘Margen u orilla de un río o mar’: «Al cabo de cinco días llegué a la ribera de un río» (SchsSinisterra Naufragios [Esp. 1992]). No debe confundirse con su homófono rivera (‘arroyo’; → rivera.
0
Евгений Гусаченко
Скелет в шкафу.
«Подробнее, подробнее, подробнее!
Давай сначала - ты писал стихи»
«Да-да. Как бы отметить поудобнее,
Они не получались глубокИ.
А выходили плоские, банальные,
Ни рифм, ни мыслей, в общем - ерунда»
«И тут?» «И тут событие печальное,
В дверь постучались» «Ты?» «Ответил: Да!
Ведь дверь не запираю в эту пору я,
И потому я гостя пригласил.
Он оказался, так сказать, упорный, что ль,
Стучится и стучится. Нет уж сил»
«Ну, продолжай, что дальше?» «Дальше - ужасы,
Я подошел, открыл и… Там - скелет!»
«Послушай, ты со страху, что ли тужишься?
Пойди и справь. Ведь запах - спасу нет»
«Да…», со смущеньем. В туалете стукнуло,
Поэт присел выдавливать свой страх…
Я осмотрел в прихожей полку, туфли там,
Замок проверил на входных дверях.
По комнате прошелся без опаски я,
Что опасаться, коли гость ушел?
А был ли гость? А может это сказки все?
Воображенье, розыгрыш? Актер!
Наверное, забывшись, это вслух сказал,
Из туалета выскочил поэт:
«Как можно, ты не понимаешь русского?
Я дверь открыл - передо мной скелет!»
«М-да… Дальше. Он тебя хоть поприветствовал?
Какой бы ни был - все же это гость»
Да в том-то дело. Скрипнул: много лет тебе
Зажился, друг. Ты мне , как в горле кость»
«А может кто-то из твоих соперников?
Ведь издаешь свою ты ерунду,
Замужних, водишь… Может, из истериков
Мужей, решил отсечь тебе муду?»
«Все шутишь, Аристарх. А не до шуток мне,
Вот так скелет, как до тебя стоял.
Он челюстью пощелкал, гад, минутку, мля,
Я - в обморок! И он, видать, слинял»
«А комнату, а комнату обыскивал?
Ну, стол там, шкаф. А может за диван?»
«Да что ты! Я в отчаянье - ведь риск, какой!
Попробуй ты, единственный друган!»
«Ну, хорошо, прихожая осмотрена,
А в туалете ты оставил крап,
А в антресоль ему не предусмотрено,
И что же остается? Только шкаф!»
Вот дверка шкафа скрипнула противно так,
«А петельки бы смазал, рифмоплет.
Идея мнится мне бесперспективная,
Ну, скучно там, все время напролет.
Ему б ходить по этажам - не слабо ли?
С детишками в песочнице играть,
А вечером, как явишься ты с бабами,
Звонить к тебе и челюстью пугать»
А дверца шкафа полностью открылась и…
Ух, проняло, аж до глазных кругов,
Стоит скотина и ехидно кривится
Скелет в шкафу у друга моего.
И понял я, что верно утверждение!
Вы думаете, что у вас-то нет?
Я голову даю на отсечение,
У каждого в шкафу есть свой скелет!
У меня, кстати, тоже есть.
>Barcelona escribe:
>--------------
>URL MALICIOSA. Mi antivirus no me deja explorar esta página. Gracias, Yelena.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>>
>> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>>
>>:)))
>
Скелет в шкафу.
«Подробнее, подробнее, подробнее!
Давай сначала - ты писал стихи»
«Да-да. Как бы отметить поудобнее,
Они не получались глубокИ.
А выходили плоские, банальные,
Ни рифм, ни мыслей, в общем - ерунда»
«И тут?» «И тут событие печальное,
В дверь постучались» «Ты?» «Ответил: Да!
Ведь дверь не запираю в эту пору я,
И потому я гостя пригласил.
Он оказался, так сказать, упорный, что ль,
Стучится и стучится. Нет уж сил»
«Ну, продолжай, что дальше?» «Дальше - ужасы,
Я подошел, открыл и… Там - скелет!»
«Послушай, ты со страху, что ли тужишься?
Пойди и справь. Ведь запах - спасу нет»
«Да…», со смущеньем. В туалете стукнуло,
Поэт присел выдавливать свой страх…
Я осмотрел в прихожей полку, туфли там,
Замок проверил на входных дверях.
По комнате прошелся без опаски я,
Что опасаться, коли гость ушел?
А был ли гость? А может это сказки все?
Воображенье, розыгрыш? Актер!
Наверное, забывшись, это вслух сказал,
Из туалета выскочил поэт:
«Как можно, ты не понимаешь русского?
Я дверь открыл - передо мной скелет!»
«М-да… Дальше. Он тебя хоть поприветствовал?
Какой бы ни был - все же это гость»
Да в том-то дело. Скрипнул: много лет тебе
Зажился, друг. Ты мне , как в горле кость»
«А может кто-то из твоих соперников?
Ведь издаешь свою ты ерунду,
Замужних, водишь… Может, из истериков
Мужей, решил отсечь тебе муду?»
«Все шутишь, Аристарх. А не до шуток мне,
Вот так скелет, как до тебя стоял.
Он челюстью пощелкал, гад, минутку, мля,
Я - в обморок! И он, видать, слинял»
«А комнату, а комнату обыскивал?
Ну, стол там, шкаф. А может за диван?»
«Да что ты! Я в отчаянье - ведь риск, какой!
Попробуй ты, единственный друган!»
«Ну, хорошо, прихожая осмотрена,
А в туалете ты оставил крап,
А в антресоль ему не предусмотрено,
И что же остается? Только шкаф!»
Вот дверка шкафа скрипнула противно так,
«А петельки бы смазал, рифмоплет.
Идея мнится мне бесперспективная,
Ну, скучно там, все время напролет.
Ему б ходить по этажам - не слабо ли?
С детишками в песочнице играть,
А вечером, как явишься ты с бабами,
Звонить к тебе и челюстью пугать»
А дверца шкафа полностью открылась и…
Ух, проняло, аж до глазных кругов,
Стоит скотина и ехидно кривится
Скелет в шкафу у друга моего.
И понял я, что верно утверждение!
Вы думаете, что у вас-то нет?
Я голову даю на отсечение,
У каждого в шкафу есть свой скелет!
У меня, кстати, тоже есть.
>Barcelona escribe:
>--------------
>URL MALICIOSA. Mi antivirus no me deja explorar esta página. Gracias, Yelena.
>
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>>
>> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>>
>>:)))
>
0
URL MALICIOSA. Mi antivirus no me deja explorar esta página. Gracias, Yelena.
>Yelena escribe:
>--------------
>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>
> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>
>:)))
>Yelena escribe:
>--------------
>О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
>
> http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
>
>:)))
0
>Barcelona escribe:
>--------------
>Ya que sale, que salga con todo.:)))
>
:))))))
0
О "шкафных скелетах" в стихах и картинках:
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
:)))
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=312
:)))
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.