Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
по полной программе
0
Para quien quiera contribuir a traducir:
Им пришлось заплатить за все, что они натворили, по полной программе.
Им пришлось заплатить за все, что они натворили, по полной программе.
1728
5
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Barcelona escribe:
>--------------
>Выражение "по полной программе" сейчас очень популярно. Его обычно используют в негативном смысле ("Им пришлось заплатить по полной программе", "Он у меня получит по полной программе!" (угроза)).
oleg-1
>"По полной программе" - значит, не упуская ни одного пункта из программы, которая, начиная с конца XVIII века, понималась в русском языке как список, перечень - мероприятий, учебных курсов, концертных номеров и т.п.
Александр Баранов
ambos del Foro de ABBYY Lingvo
>
0
по полной программе = в полной мере, в высшей степени - al máximo;
en otros contextos: насыщенно, в полную силу - a tope
en otros contextos: насыщенно, в полную силу - a tope
0
Выражение "по полной программе" сейчас очень популярно. Его обычно используют в негативном смысле ("Им пришлось заплатить по полной программе", "Он у меня получит по полной программе!" (угроза)).
"По полной программе" - значит, не упуская ни одного пункта из программы, которая, начиная с конца XVIII века, понималась в русском языке как список, перечень - мероприятий, учебных курсов, концертных номеров и т.п.
"По полной программе" - значит, не упуская ни одного пункта из программы, которая, начиная с конца XVIII века, понималась в русском языке как список, перечень - мероприятий, учебных курсов, концертных номеров и т.п.
0
Tuvieron que pagar con creces.....
0
Пользователь удален
Создано: 13.3 года назад
«По полной программе» sería “plenamente”.
Yo diría: “Tuvieron que pagar plenamente por todo lo que hicieron”.
Saludos.
Yo diría: “Tuvieron que pagar plenamente por todo lo que hicieron”.
Saludos.