Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Наукоёмкий
0
Доброго всем здоровья, коллеги.
Вопрос к вам. Каждый раз, когда мне нужно перевести термин "наукоёмкий", испытываю затруднение.
Подскажите, какой вариант наиболее приемлем. Есть ли в испанском уже устоявшийся термин?
С приветом, Евгений.
Вопрос к вам. Каждый раз, когда мне нужно перевести термин "наукоёмкий", испытываю затруднение.
Подскажите, какой вариант наиболее приемлем. Есть ли в испанском уже устоявшийся термин?
С приветом, Евгений.
1945
21
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Вот видишь! Полагаю, что и у трех десятков испаноязычных стран тоже найдется не меньше вариантов... :)))
Но тем более интересно услышать.
Но тем более интересно услышать.
0
Спасибо, Владимир. Конечно, эти варианты подойдут. Но, судя по всему, и в русском языке нет единого определения этого понятия. Так, я нашёл: реализующий передовые научные достижения; широко использующий современные научные и научно-технические достижения, уникальное оборудование и т.п.; требующий глубокого и сложного научного обоснования.
0
Евгений, вот мои варианты (варьируются по контексту):
de alta tecnología, de alto contenido tecnológico, con uso intensivo de tecnología.
Это я привожу "для сверки часов". Разумеется, мне тоже было бы интересно мнение испанских профессионалов.
de alta tecnología, de alto contenido tecnológico, con uso intensivo de tecnología.
Это я привожу "для сверки часов". Разумеется, мне тоже было бы интересно мнение испанских профессионалов.