Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
con tal de que...
0
Hola amigos!
Alguien podría sugerirme equivalentes rusos de la expresión "con tal de que.." ? (Ej. Con tal de que llegues temprano")
Alguien podría sugerirme equivalentes rusos de la expresión "con tal de que.." ? (Ej. Con tal de que llegues temprano")
2638
10
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Ты уверен, что посмеются надо мной? Con tal de que no me molestes más, te doy toda la razón.
0
Тебе - никогда! Сам придумал - сам и переводи! А все посмеются.
Для Дарио - любую фразу!
Для Дарио - любую фразу!
0
РазмечталАсь. Ну, собственно, я так и знала, пенять на корявый (признаю, но особо не старалась сформировать фразу) перевод других можешь, сам - нет.
0
>Isabello написал:
>--------------
>Подождем других мнений.... По-моему, переводить con tal de que "в случае, если" - чушь таки несусветная :) Вот еще фразa тебе, попробуй перевести: Con tal de que no molestes, pues quedarte. Vete a patinar, a no ser que prefieres ir al cine.
Сейчас, размечтался! Еще я буду всяким Culito bello переводить!
0
Подождем других мнений.... По-моему, переводить con tal de que "в случае, если" - чушь таки несусветная :) Вот еще фразa тебе, попробуй перевести: Con tal de que no molestes, pues quedarte. Vete a patinar, a no ser que prefieres ir al cine.
0
>Isabello написал:
>--------------
>Con tal de que llegues temprano estoy dispuesto a llevarte en mi coche.
>
>В случае, (если, при условии, что...) ты приехал бы рано, я готов тебя отвезти на машине? Чушь, однако.....
Правильно, Culito bello, чушь порешь несусветную! А еще говоришь, что ты "русское". Переводить-то уметь надо, пусть и не на родной для тебя язык. При чем здесь "приехал бы"?
В случае, если ты приедешь рано, я готов отвезти тебя на своей машине.
0
Con tal de que llegues temprano estoy dispuesto a llevarte en mi coche.
В случае, (если, при условии, что...) ты приехал бы рано, я готов тебя отвезти на машине? Чушь, однако.....
В случае, (если, при условии, что...) ты приехал бы рано, я готов тебя отвезти на машине? Чушь, однако.....
0
Con tal de que llegues temprano estoy dispuesto a llevarte en mi coche.
В случае, (если, при условии, что...) ты приехал бы рано, я готов тебя отвезти на машине? Чушь, однако.....
В случае, (если, при условии, что...) ты приехал бы рано, я готов тебя отвезти на машине? Чушь, однако.....
0
В случае, если... Или просто: если...
Иногда: при условии, что...
Иногда: при условии, что...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.