Главная > Форум > Necesito ayuda!
Necesito ayuda!
0
Юлия Юлия
Создано: 13 г. назад  Новые: 13 г. назад
Во время перевода договора с испанского языка возник следующий вопрос: " Cada parte y sus subcontratistas responden frente a la otra parte de cualquier daño, pérdidas o destrucción de las propiedades de ésta o por muerte, enfermedad o lesiones de su personal y que tenga su causa en una acción u omisión del cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato por cada parte y/o sus subcontratistas".
В данном предложении меня очень смущает та часть, которая начинается со слов "que tenga su causa", поскольку не знаю, как лучше ее передать по-русски.
Буду очень признательна за помощь!
 1784     19



0
Юлия Юлия
Создано: 13 лет назад
Евгений, большое спасибо! Буду иметь в виду!
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13 лет назад

>Юлия escribe:

>--------------

>Очень жаль, что не дождалась ответа...

>Придется славать так...

Юлия, привет. Жаль, конечно, что никто не ответил, но это вовсе не означет, что никто не хочет помочь. Я, например, бываю на форуме только в рабочее время. Вечером к компьютеру вообще не подхожу - за день надоедает до чёртиков. Так что имейте в виду на будущее... :-)
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13 лет назад

>Yelena escribe:

>--------------

>

>инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....

>

Лена, все-таки вернее будет сказать так:
известные на момент подписания контракта и связанные с услугами, являющимися предметом данного контракта, ...
0
Юлия Юлия
Создано: 13 лет назад
Yelena, спасибо за ответы! Перевод уже отправила. К счастью, он совпадает с вашими вариантами!
На картинке не я, это точно)))) Просто понравилась! Рада, что и вам нравится. Мне она поднимает настроение))))
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Юля, извините, извините,
НА момент подписи контракта
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Юля, какая прелесть? Это Вы или новое поколение?
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
контраКта
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад

>Юлия написал:

>--------------

"Cualquier regulación internacional que perjudique o menoscabe el comercio o las inversiones de la Compañía con la Contratista, conocidas al momento de la firma del presente Contrato .....
инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....
Как не крути "красивости" здесь не найти :)
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад

>Юлия написал:

>--------------

Cada parte y sus subcontratistas responden frente a la otra parte de cualquier daño, pérdidas o destrucción de las propiedades de ésta o por muerte, enfermedad o lesiones de su personal y que tenga su causa en una acción u omisión del cumplimiento de las obligaciones...
Юля, que tenga su causa, т.е. если все эти выше перечисленные несчастья проосходят по причине невыполнения взятых на себя обязательств по контракту.....
0
Юлия Юлия
Создано: 13 лет назад
Ну как хотите...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.