Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Necesito ayuda!
0
Во время перевода договора с испанского языка возник следующий вопрос: " Cada parte y sus subcontratistas responden frente a la otra parte de cualquier daño, pérdidas o destrucción de las propiedades de ésta o por muerte, enfermedad o lesiones de su personal y que tenga su causa en una acción u omisión del cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato por cada parte y/o sus subcontratistas".
В данном предложении меня очень смущает та часть, которая начинается со слов "que tenga su causa", поскольку не знаю, как лучше ее передать по-русски.
Буду очень признательна за помощь!
В данном предложении меня очень смущает та часть, которая начинается со слов "que tenga su causa", поскольку не знаю, как лучше ее передать по-русски.
Буду очень признательна за помощь!
1787
19
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Евгений, большое спасибо! Буду иметь в виду!
0
>Юлия escribe:
>--------------
>Очень жаль, что не дождалась ответа...
>Придется славать так...
Юлия, привет. Жаль, конечно, что никто не ответил, но это вовсе не означет, что никто не хочет помочь. Я, например, бываю на форуме только в рабочее время. Вечером к компьютеру вообще не подхожу - за день надоедает до чёртиков. Так что имейте в виду на будущее... :-)
0
>Yelena escribe:
>--------------
>
>инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....
>
Лена, все-таки вернее будет сказать так:
известные на момент подписания контракта и связанные с услугами, являющимися предметом данного контракта, ...
0
Yelena, спасибо за ответы! Перевод уже отправила. К счастью, он совпадает с вашими вариантами!
На картинке не я, это точно)))) Просто понравилась! Рада, что и вам нравится. Мне она поднимает настроение))))
На картинке не я, это точно)))) Просто понравилась! Рада, что и вам нравится. Мне она поднимает настроение))))
0
Юля, извините, извините,
НА момент подписи контракта
НА момент подписи контракта
0
Юля, какая прелесть? Это Вы или новое поколение?
0
контраКта
0
>Юлия написал:
>--------------
"Cualquier regulación internacional que perjudique o menoscabe el comercio o las inversiones de la Compañía con la Contratista, conocidas al momento de la firma del presente Contrato .....
инвестиции.....совершённые до момента подписи настоящего контрата....
Как не крути "красивости" здесь не найти :)
0
>Юлия написал:
>--------------
Cada parte y sus subcontratistas responden frente a la otra parte de cualquier daño, pérdidas o destrucción de las propiedades de ésta o por muerte, enfermedad o lesiones de su personal y que tenga su causa en una acción u omisión del cumplimiento de las obligaciones...
Юля, que tenga su causa, т.е. если все эти выше перечисленные несчастья проосходят по причине невыполнения взятых на себя обязательств по контракту.....
0
Ну как хотите...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.