Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Necesito ayuda
0
Пользователь удален
Создано: 12.9 г. назад Новые: 12.8 г. назад
В приведенном ниже контексте встречается термин país de convenio:
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
EL CONTRATISTA facturará el cien por ciento (100%) del valor de cada entrega según el término de compraventa internacional estipulado en el contrato. LAS EMPRESAS, pagará, mediante giro al beneficiario en el exterior (exportador), a los treinta (30) días calendario siguientes, contados a partir de la fecha en la cual LAS EMPRESAS reciban los documentos de embarque originales necesarios para nacionalizar la mercancía (factura comercial, documento de transporte, lista de empaque, certificado de origen, si es un país de convenio, y otros si se requieren)
Можно перевести его как "страна-участница соглашения" или в русском имеется другой эквивалент? Заранее спасибо
2025
8
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Пользователь удален
Создано: 12.8 года назад
Мда, много членов.
>Жгучий Морозко написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Rogelio Fernandez escribe:
>>>--------------
>> Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
>>
>>это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
>Если есть страны-члены, то, видимо, должны существовать и города-члены, улицы-члены и прочие топонимические конъюктуры.
>Жгучий Морозко написал:
>--------------
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>
>>>Rogelio Fernandez escribe:
>>>--------------
>> Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
>>
>>это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
>Если есть страны-члены, то, видимо, должны существовать и города-члены, улицы-члены и прочие топонимические конъюктуры.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Rogelio Fernandez escribe:
>>--------------
> Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
>
>это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
Если есть страны-члены, то, видимо, должны существовать и города-члены, улицы-члены и прочие топонимические конъюктуры.
0
>Rogelio Fernandez escribe:
>--------------
Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
это уже "страны-члены" (союза и т.п.)
0
Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
Всем большое спасибо за помощь!
0
Hola! Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
0
Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
В русском языке используется выражение "страна-подписант" (соглашения, договора).
0
http://www.gramota.ru/forum/spravka/128003/
Евгений, вот Вам enlace в качестве ответа. :)
Евгений, вот Вам enlace в качестве ответа. :)
0
Евгений, вполне, только сомневаюсь "страна-участниЦА соглашения" или "страна-участниК..." На устном я бы выпалила "страна-участниК..." не задумываясь.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.